1744. After manasa, saha is understood. It does not mean that the senses are to be restrained by the mind, but the words imply that the mind and the senses are to be restrained. K. P. Singha renders the line correctly. The Burdwan translator, as usual, is careless.
1745. K. P. Singha skips over this verse.
1746. i.e., he turned his soul’s gaze on his soul and withdrew himself from every worldly object.
1747. He no longer walked like ordinary men. Without trailing along the
solid support of the Earth, he proceeded through the sky.
1748. Popularly, Bhimaraja, the Lanius Malabaricus.
1749. It is believed that a person, by performing austere penances, scorches the three worlds. It is in consequence of this effect of penances that the superior deities were always compelled by the Asuras and Danavas to grant them whatever boons they solicited.
1750. The sense is that if the Vedas are not constantly studied, they are likely to be forgotten.
1751. Upaplava is Rahu or the ascending node. In many parts of Upper India, during the hot months in particular, large quantities of dust are raised by whirl winds in the afternoon or at evening called Andhi the clouds of dust cover the moon for hours together.
1752. The lowest order of men, living by slaying animals.
1753. The verse in the Bengal texts is a triplet. In the Bombay edition, the third line is excluded from verse 36. There is no inconvenience in this, only, it should be cons-trued as referring to the wind called Samana or Pravaha.
1754. Some texts read Jaytamvarah. If this be accepted, it should be an adjective of Parivaha, meaning the foremost of all in the strength or energy.
1755. The sacred river Ganga has it is said, three courses or streams. One flows on the surface of the Earth; the second flows through the nether regions, and the third flows through heaven.
1756. The first line runs into the second.
1757. Penances should be protected from wrath. By penances one attains to great power. The ascetic’s puissance frequently equals that of Brahman himself. If, however, the ascetic indulges in wrath and curses one from wrath, his puissance becomes diminished. For this reason, forgiveness is said to be the highest virtue a Brahmana can practise. A Brahmana’s might lay in forgiveness. Knowledge also should be protected from honour and dishonour, i.e. one should never _receive_ honour for his knowledge, that is, do anything for the object of achieving honour. Similarly, one should never do anything which may have the effect of dishonouring one’s knowledge. These are some of the highest duties preached in scriptures.
1758. The saying Satyadapi hitam vadet is frequently misunderstood. The scriptures do not say that truth should be sacrificed in view of what is beneficial, for such view will militate with the saying that there is nothing higher than truth. The saying has reference to those exceptional instances where truth becomes a source of positive harm. The story of the Rishi who spoke the truth respecting the place where certain travellers lay concealed, when questioned by certain robbers who were for killing the travellers, is an instance to the point. The goldsmith’s son who died with a falsehood on his lips for allowing his lawful prince to escape from the hands of his pursuers did a meritorious act of loyalty. Then, again, the germ of the utilitarian theory may be detected in the second line of this verse.
1759. To conquer the unconquerable means to attain to Brahma.
1760. In the Srutis, Paravara is an equivalent for the Supreme Soul. The correct reading is nasyati at the end of the first line, and not pasyati as in some of the Bengal texts. Adhering to pasyati (which gives no meaning), the Burdwan translator gives a ridiculous and unmeaning version of this verse, K. P. Singha, of course, adopts the correct reading.
1761. This verse is not at all difficult. The sense is that the man who transcends all attachments never comes to grief if brought into union with other creatures. The Burdwan translator gives a thoroughly unmeaning version of this couplet.
1762. The object of this verse is to show that men of knowledge do not perform sacrifices, in which, as a matter of course, a large number of creatures is slain. Men wedded to the religion of Pravriti perform sacrifices, Coming into the world in consequence of past acts, they seek happiness (by repairing to heaven) along the way of sacrifices and religious rites. A large number of creatures is slain, for besides the victims ostensibly offered, an infinite number of smaller and minuter creatures are killed in the sacrificial fires and in course of the other preparations that are made in sacrifices.
1763. Sorrow increases by indulgence.
1764. This is a very doubtful verse. The commentator is silent. I follow the meaning as it lies on the surface. The object of the verse seems to be this: there are men that are employed in reflecting upon the nature of things: these should know that such occupation is useless, for truly the nature of things is beyond the grasp of the mind. The greatest philosopher is ignorant of all the virtues of a blade of grass, the purpose for which it exists, the changes that it undergoes every instant of time and from day to day. Those men, however, who have such unprofitable occupation for walking along the highest path (the path, that is, which leads to Brahma) free themselves from grief.
1765. I am not sure that I have understood this verse correctly.
1766. What is intended to be said is that the gratification of the senses leaves nothing behind. The pleasure lasts as long as the contact continues of the objects with the senses. The Burdwan translator, not suspecting that the word used is adhana, gives a ridiculous version.
1767. What is said here is this: a man has spouses and children, or wealth, etc.: there was no sorrow when these were not: with his union with these his sorrow commences. Hence, when these things disappear, an intelligent man should not indulge in any sorrow. Bonds or attachments are always productive of grief. When bonds are severed or destroyed, there ought to be no grief.
1768. i.e., whose pleasures do not depend upon external objects such as spouses and children.
1769. Vidhitsabhih is pipasabhih. It comes from dhe meaning drinking.
1770. Vyasa lived in northern India and was evidently unacquainted with the tides that appear in the Bengal rivers.
1771. The object of this verse is to show the utility and necessity of acts. Without acting no one, however clever, can earn any fruit. Both the vernacular translators give ridiculous versions of this plain aphorism.
1772. Asi is used in the sense of akansha.
1773. Naprapyanadhigachchati is na aprayam etc.
1774. I do not quite understand in what the fault lies that is referred to here. Perhaps the sense is this. In Hindu philosophy, the vital seed is said to be generated by the sight of a desirable woman. When sexual congress takes place with one whose sight has not originated the vital seed but with another it fails to be productive. Whoever indulges in such intercourse is to blame.