1053. The speaker here combats the theory that the qualities of Sattwa, Rajas, and Tamas inhere to the objects themselves of the senses. His own view is that they inhere to the Mind, the Understanding, and Consciousness. The qualities may be seen to exist with objects, but in reality they follow objects in consequence of their permanent connection with the mind, the understanding, and consciousness which have agency in the production of objects. The commentator cites the instance of a wife’s beautiful and symmetrical limbs. These excite pleasure in the husband, envy in a co-wife, and desire (mixed with pain at its not being gratified) in a weak-hearted gazer. All the while the limbs remain unchanged. Then again, the husband is not always pleased with them, nor is the co-wife always filled with envy at their sight, nor is the gazer always agitated. Like the spokes of a wheel which are attached to the circumference and which move with circumference, the qualities of Sattwa, etc., attached to the mind, understanding and consciousness, move along with them, i.e., follow those objects in the production of which the mind, etc., are causes.
1054. This version of verse is offered tentatively. I give the substance without following the exact order of the original. Compare this verse with 42 of section 194 ante.
1055. As soon as the darkness of the understanding is dispelled and true knowledge succeeds, the Soul becomes visible.
1056. i.e., who adopts the Sannyasa or the last mode of life after having duly gone through the preceding modes.
1057. Gunan in the first line means Vishayan, in the second line it means Sattivadin, Vikriyatah is vikram bhajamanan. How the understanding creates objects has been explained in previous sections.
1058. Na nivartante is explained by the commentator as na ghatadivat nasyanti kintu rajjuragadiva badha eva, etc., and he concludes by saying that according to this theory niranvayanasa eva gunanam, or, in other words, that the Gunas are not so destroyed by knowledge that they do not return.
1059. According to the speaker then, there is not much practical difference between the two opinions here adverted to, and one’s course of conduct will not be much affected by either of the theories that one may, after reflection, adopt.
1060. Janmasamartham is explained as certain to be acquired by virtue
of birth or of the practice of the duties laid down for one’s own order. Parayanam is moksha-prapakam.
1061. The Bengal reading buddhah is preferable to the Bombay reading Suddhah which would be pleonastic in view of what follows in the second line.
1062. Lokam is explained as lokyate iti lokah, i.e., objects of enjoyment such as wife, etc., aturam, is afflicted with faults or defects. Ubhayam kritakritam is as the commentator explains, sokasokarupam or aropitam and anaropitam.
1063. Many of the verses of this and the previous section correspond with those of section 194 ante. Many verbal changes, however, are noticeable. In consequences of those changes, the meaning sometimes becomes lightly and sometimes materially different.
1064. Gocharaebhyah, literally, pastures, is used here to signify all external and internal objects upon which the senses and the mind are employed. Their proper home or abode is said to be Brahma.
1065. The absence of anything like precision in the language employed in such verses frequently causes confusion. The word atma as used in the first line is very indefinite. The commentator thinks it implies achetanabuddhi, i.e., the perishable understanding. I prefer, however, to take it as employed in the sense of Chit as modified by birth. It conies, I think, to the same thing in the end. The ‘inner Soul’ is, perhaps, the Soul or Chit as unmodified by birth and attributes.
1066. Abhavapratipattyartham is explained by the commentator as ‘for the attainment of the unborn or the soul.’
1067. The commentator explains the first line thus: yatha sarvani matani tatha etani vachansi me. He takes the words: yatha tatha kathitani maya as implying that ‘I have treated of the topic yathatathyena.’
1068. The commentator explains that tasya tasya has reference to gandhadeh. Pracharah means vyavahara. Pasyatah is Vidushah.
1069. i.e., one that only knows the Vedas and has observed the vow of Brahmacharya is not a superior Brahmana. To become so requires something more.
1070. I follow the commentator closely in rendering this verse. Sarvavit is taken in the sense of Brahmavit. Akamah is one contented with knowledge of Self. Such a man, the Srutis declare, never dies or perishes. The two negatives in the last clause nullify each other. The Burdwan translator, with the gloss before him, for he cites copiously from it, misunderstands the negatives. K.P. Singha is correct.
1071. Avidhanat is explained as dayanaishkainyayorananusaranat.
1072. Kamakantah is explained as kamaih kantah, i.e., manoharah.
1073. Heaven is Brahma invested with attributes. Tranquillity of soul is Brahma uninvested with attributes. Upanishat is explained as rahasyam. This ‘render ‘recondite object’. The sense of the verse is that each of the things mentioned is useless without that which comes next; and as tranquillity or Brahma uninvested with attributes is the ultimate end, the Vedas and truth, etc., are valuable only because they lead to
tranquillity.
1074. Both the Vernacular translators have rendered this verse wrongly. In the first place, ichcchasi is equivalent to ichccheta. Santoshat is ‘for the sake of santosha. Sattwam is buddhiprasadam. Manas is explained as sankalpa or samsaya. The grammatical order is sokamanasoh santapya kledanam. The commentator adds santapamiti namulantam, i.e., formed by the suffix namul.
1075. Samagrah is literally ‘full or complete,’ implying that such a man becomes jnana-triptah. Only five attributes are mentioned in this verse but santosha mentioned in verse 13 should be taken to make up six.
1076. Both the vernacular translators have rendered this verse incorrectly. In the first place shadbhih has reference to the six things mentioned in verse 11 and 12 above. These six again should be satwagunopetaih, i.e., destitute of the attributes of Rajas and Tamas. Unless freed from those two, even the six, of themselves, will not lead to knowledge of the Soul. Tribhih has reference to Sravana, manana, and nididhyasana. Ihastham is ‘residing within the body.’ Pretya implies transcending consciousness of body or jivati eva dehe dehabhimanadutthaya. Tam gunam is muktalakshanam. The sense, in simple words, is this: transcending all consciousness of body they that succeed in knowing the Soul which resides within the body become emancipated. The first line of the verse simply points out how the Soul may be known.
1077. Anweti is explained as vardhate.
1078. The reading I adopt is saviseshani, and not aviseshani although the latter is not incorrect. In treatises on yoga, viseshah imply the gross elements and the eleven senses including the mind. Aviseshah imply the five subtile elements (tanmatrani) and buddhi. By Gunan is meant Mahat and Avyakta or Prakriti. If aviseshani be taken, the reference to the subtile elements would imply that the grosser once have already been transcended.