INTRODUCTION.
There is the same amount of misunderstanding with regard to the Prâṇâyâma. People put their faith implicitly in the stories told them about the dangers attending the practice, without ever taking the trouble of ascertaining the fact themselves. We have been inspiring and expiring air from our birth, and will continue to do so till death; and this is done without the help of any teacher. Prâṇâyâma is nothing but a properly regulated form of the otherwise irregular and hurried flow of air, without using much force or undue restraint; and if this is accomplished by patiently keeping the flow slow and steady, there can be no danger. It is the impatience for the Siddhis which cause undue pressure on the organs and thereby causes pains in the ears, the eyes, the chest, etc. If the three bandhas ( ) be carefully performed while practising the Prâṇâyâma, there is no possibility of any danger.
There are two classes of students of Yoga: (1) those who study it theoretically; (2) those who combine the theory with practice.
Yoga is of very little use, if studied theoretically. It was never meant for such a study. In its practical form, however, the path of the student is beset with difficulties. The books on Yoga give instructions so far as it is possible to express the methods in words, but all persons, not being careful enough to follow these instructions to the very letter, fail in their object. Such persons require a teacher versed in the practice of Yoga. It is easy to find a teacher who will explain the language of the books, but this is far from being satisfactory. For instance, a Pandit without any knowledge of the science of Materia Medica will explain as or an enemy of thorns, i.e., shoes, while it is in reality the name of a medicinal plant,
p. ii
The importance of a practical Yogî as a guide to a student of Yoga cannot be overestimated; and without such a teacher it is next to impossible for him to achieve anything. The methods followed by the founders of the system and followed ever afterwards by their followers, have been wisely and advisedly kept secret; and this is not without a deep meaning. Looking to the gravity of the subject and the practices which have a very close relation with the vital organs of the human body, it is of paramount importance that the instructions should be received by students of ordinary capacity, through a practical teacher only, in order to avoid any possibility of mistake in practice. Speaking broadly, all men are not equally fitted to receive the instructions on equal terms. Man inherits on birth his mental and physical capitals, according to his actions in past births, and has to increase them by manipulation, but there are, even among such, different grades. Hence, one cannot become a Yogî in one incarnation, as says Śri Kṛiṣṇa and again
There are men who, impelled by the force of their actions of previous births, go headlong and accomplish their liberation in a single attempt; but others have to earn it in their successive births.
p. iii
the mouth of a gaping grave, for the sake of his beloved. The student whose heart burns with such intense desire for union with Paraṃâtmâ, is sure to find a teacher, and through him he will surely find Him It is a tried experience that Paraṃâtmâ will try to meet you half way, with the degree of intensity with which you will go to meet Him. Even He Himself will become your guide, direct you on to the road to success, or put you on the track to find a teacher, or lead him to you.
Well has it been said It is the half-hearted who fail. They hold their worldly pleasures dearer to their hearts than their God, and therefore He in His turn does not consider them worthy of His favours. Says the Upaniṣad:—
The âtmâ will choose you its abode only if it considers you worthy of such a favour, and not otherwise. It is therefore necessary that one should first make oneself worthy of His acceptance. Having prepared the temple (your heart) well fitted for His installation there, having cleared it of all the impurities which stink and make the place unsuitable for the highest personage to live in, and having decorated it beautifully with objects as befit that Lord of the creation, you need not wait long for Him to adorn this temple of yours which you have taken pains to make it worthy of Him. If you have done all this, He will shine in you in all His glory. In your difficult moments, when you are embarrassed, sit in a contemplative mood, and approach your Parama Guru submissively and refer your difficulties to Him, you are sure to get the proper advice from Him. He is the Guru of the ancients, for He is not limited by Time. He instructed the ancients in bygone times, like a Guru, and if you have been unable to find a teacher in the human form, enter your inner temple and consult this Great Guru who accompanies you everywhere, and ask Him to show you the way. He knows best what is best, for you. Unlike mortal beings, He is beyond the past and the future, will either send one of His agents to guide you or lead you to one and put you on the right track. He is always anxious to teach the earnest seekers, and waits for you to offer Him an opportunity to do so. But if you have not done your duty and prepared yourself worthy of entering His door, and try to gain access to His presence, laden with your unclean burden, stinking with Kama, Krodha, Lobha, and Moha, be sure He will keep you off from Him.
p. iv
The Âsanas are a means of gaining steadiness of position and help to gain success in contemplation, without any distraction of the mind. If the position be not comfortable, the slightest inconvenience will draw the mind away from the lakśya (aim), and so no peace of mind will be possible till the posture has ceased to cause pain by regular exercise.
Of all the various methods for concentrating the mind, repetition of Praṇava or Ajapâ Jâpa and contemplation on its meaning is the best. It is impossible for the mind to sit idle even for a single moment, and, therefore, in order to keep it well occupied and to keep other antagonistic thoughts from entering it, repetition of Praṇava should be practised. It should be repeated till Yoga Nidrâ is induced which, when experienced, should be encouraged by slackening all the muscles of the body. This will fill the mind with sacred and divine thoughts and will bring about its one-pointedness, without much effort.
Anâhata Nâda is awakened by the exercise of Prâṇâyâma. A couple of weeks’ practice with 80 prâṇâyâmas in the morning and the same number in the evening will cause distinct sounds to be heard; and, as the practice will go on increasing, varied sounds become audible to the practiser. By hearing these sounds attentively one gets concentration of the mind, and thence Sahaja Samâdhi. When Yoga sleep is experienced, the student should give himself up to it and make no efforts to check it. By and by, these sounds become subtle and they become less and less intense, so the mind loses its waywardness and becomes calm and docile; and, on this practice becoming well-established, Samâdhi becomes a voluntary act. This is, however, the highest stage and is the lot of the favoured and fortunate few only.
During contemplation one sees, not with his eyes, as he does the objects of the world, various colours, which the writers on Yoga call the colours of the five elements. Sometimes, stars are seen glittering, and lightning flashes in the sky. But these are all fleeting in their nature.
At first these colours are seen in greatly agitated waves which show the unsteady condition of the mind; and as the practice increases and the mind becomes calm, these colour-waves become steady and motionless and appear as one deep ocean of light. This is the ocean in which One should dive and forget the world and become one with his Lord—which is the condition of highest bliss.
Faith in the practices of Yoga, and in one’s own powers to accomplish what others have done before, is of great importance to insure speedy success. I mean “faith that will move mountains,” will accomplish
p. v
anything, be it howsoever difficult. There is nothing which cannot be accomplished by practice. Says Śiva in Śiva Saṃhitâ.
Through practice success is obtained; through practice one gains liberation.
Perfect consciousness is gained through practice; Yoga is attained through practice; success in mudrâs comes by practice. Through practice is gained success in Prâṇâyâma. Death can be evaded of its prey through practice, and man becomes the conqueror of death by practice. And then let us gird up our loins, and with a firm resolution engage in the practice, having faith in , and the success must be ours. May the Almighty Father, be pleased to shower His blessings on those who thus engage in the performance of their duties. Om Siam.
PANCHAM SINH.
CHAPTER 1.
On Âsanas.
|| १ || परथमोपदेशः
|| 1 || prathamopadeśaḥ
शरी–आदि–नाथायनमो|अस्तुतस्मै
येनोपदिष्ह्टाहठ–योग–विद्या |
विभ्राजतेपरोन्नत–राज–योगम
आरोढुमिछ्छोरधिरोहिणीव || १ || || १ ||
śrī-ādi-nāthāya namo|astu tasmai
yenopadiṣhṭā haṭha-yogha-vidyā |
vibhrājate pronnata-rāja-yogham
āroḍhumichchoradhirohiṇīva || 1 || || 1 ||
Salutation to Âdinâtha (Śiva) who expounded the knowledge of Haṭha Yoga, which like a staircase leads the aspirant to the high pinnacled Râja Yoga. 1.
परणम्यशरी–गुरुंनाथंसवात्मारामेणयोगिना |
केवलंराज–योगायहठ–विद्योपदिश्यते || २ ||
praṇamya śrī-ghuruṃ nāthaṃ svātmārāmeṇa yoghinā |
kevalaṃ rāja-yoghāya haṭha-vidyopadiśyate || 2 ||
Yogin Swâtmârâma, after saluting first his Gurû Srinâtha explains Haṭha Yoga for the attainment of Raja Yoga. 2.
भरान्त्याबहुमत–धवान्तेराज–योगमजानताम |
हठ–परदीपिकांधत्तेसवात्मारामःकॄपाकरः || ३ |
bhrāntyā bahumata-dhvānte rāja-yoghamajānatām |
haṭha-pradīpikāṃ dhatte svātmārāmaḥ kṝpākaraḥ || 3 |
Owing to the darkness arising from the multiplicity of opinions people are unable to know the Râja Yoga. Compassionate Swâtmârâma composes the Haṭha Yoga Pradipikâ like a torch to dispel it. 3.
हठ–विद्यांहिमत्स्येन्द्र–गोरक्ष्हाद्याविजानते |
सवात्मारामो|अथवायोगीजानीतेतत–परसादतः || ४ ||
haṭha-vidyāṃ hi matsyendra-ghorakṣhādyā vijānate |
svātmārāmo|athavā yoghī jānīte tat-prasādataḥ || 4 ||
Matsyendra, Gorakṣa, etc., knew Haṭha Vidyâ, and by their favour Yogî Swâtmârâma also learnt it from them. 4.
The following Siddhas (masters) are said to have existed in former times:—
शरी–आदिनाथ–मत्स्येन्द्र–शावरानन्द–भैरवाः |
छौरङ्गी–मीन–गोरक्ष्ह–विरूपाक्ष्ह–बिलेशयाः || ५ ||
śrī-ādinātha-matsyendra-śāvarānanda-bhairavāḥ |
chaurangghī-mīna-ghorakṣha-virūpākṣha-bileśayāḥ || 5 ||
Sri Âdinâtha (Śiva), Matsyendra, Nâtha, Sâbar, Anand, Bhairava, Chaurangi, Mîna nâtha, Gorakṣanâtha, Virupâkṣa, Bileśaya. 5.
मन्थानोभैरवोयोगीसिद्धिर्बुद्धश्छकन्थडिः |
कोरंटकःसुरानन्दःसिद्धपादश्छछर्पटिः || ६ ||
manthāno bhairavo yoghī siddhirbuddhaścha kanthaḍiḥ |
koraṃṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaścha charpaṭiḥ || 6 ||
Manthâna, Bhairava, Siddhi Buddha, Kanthadi, Karantaka, Surânanda, Siddhipâda, Charapati. 6.
कानेरीपूज्यपादश्छनित्य–नाथोनिरञ्जनः |
कपालीबिन्दुनाथश्छकाकछण्डीश्वराह्वयः || ७ ||
kānerī pūjyapādaścha nitya-nātho nirañjanaḥ |
kapālī bindunāthaścha kākachaṇḍīśvarāhvayaḥ || 7 ||
Kânerî, Pûjyapâda, Nityanâtha, Nirañjana, Kapâli, Vindunâtha, Kâka Chandîśwara. 7.
अल्लामःपरभुदेवश्छघोडाछोलीछटिंटिणिः |
भानुकीनारदेवश्छखण्डःकापालिकस्तथा || ८ ||
allāmaḥ prabhudevaścha ghoḍā cholī cha ṭiṃṭiṇiḥ |
bhānukī nāradevaścha khaṇḍaḥ kāpālikastathā || 8 ||
Allâma, Prabhudeva, Ghodâ, Cholî, Tintiṇi, Bhânukî Nârdeva, Khanda Kâpâlika, etc. 8.
इत्यादयोमहासिद्धाहठ–योग–परभावतः |
खण्डयित्वाकाल–दण्डंबरह्माण्डेविछरन्तिते || ९ ||
ityādayo mahāsiddhā haṭha-yogha-prabhāvataḥ |
khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṃ brahmāṇḍe vicharanti te || 9 ||
These Mahâsiddhas (great masters), breaking the sceptre of death, are roaming in the universe. 9.
अशेष्ह–ताप–तप्तानांसमाश्रय–मठोहठः |
अशेष्ह–योग–युक्तानामाधार–कमठोहठः || १० ||
aśeṣha-tāpa-taptānāṃ samāśraya-maṭho haṭhaḥ |
aśeṣha-yogha-yuktānāmādhāra-kamaṭho haṭhaḥ || 10 ||
Like a house protecting one from the heat of the sun, Haṭha Yoga protects its practiser from the burning heat of the three Tâpas; and, similarly, it is the supporting tortoise, as it were, for those who are constantly devoted to the practice of Yoga. 10.
हठ–विद्यापरंगोप्यायोगिनासिद्धिमिछ्छता |
भवेद्वीर्यवतीगुप्तानिर्वीर्यातुपरकाशिता || ११ ||
haṭha-vidyā paraṃ ghopyā yoghinā siddhimichchatā |
bhavedvīryavatī ghuptā nirvīryā tu prakāśitā || 11 ||
A Yogî desirous of success should keep the knowledge of Haṭha Yoga secret; for it becomes potent by concealing, and impotent by exposing. 11.
सुराज्येधार्मिकेदेशेसुभिक्ष्हेनिरुपद्रवे |
धनुःपरमाण–पर्यन्तंशिलाग्नि–जल–वर्जिते |
एकान्तेमठिका–मध्येसथातव्यंहठ–योगिना || १२ ||
surājye dhārmike deśe subhikṣhe nirupadrave |
dhanuḥ pramāṇa-paryantaṃ śilāghni-jala-varjite |
ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṃ haṭha-yoghinā || 12 ||
The Yogî should practise Haṭha Yoga in a small room, situated in a solitary place, being 4 cubits square, and free from stones, fire, water, disturbances of all kinds, and in a country where justice is properly administered, where good people live, and food can be obtained easily and plentifully. 12.
p. 3
अल्प–दवारमरन्ध्र–गर्त–विवरंनात्युछ्छ–नीछायतं
सम्यग–गोमय–सान्द्र–लिप्तममलंनिःशेस–जन्तूज्झितम |
बाह्येमण्डप–वेदि–कूप–रुछिरंपराकार–संवेष्ह्टितं
परोक्तंयोग–मठस्यलक्ष्हणमिदंसिद्धैर्हठाभ्यासिभिः || १३ ||
alpa-dvāramarandhra-gharta-vivaraṃ nātyuchcha-nīchāyataṃ
samyagh-ghomaya-sāndra-liptamamalaṃ niḥśesa-jantūjjhitam |
bāhye maṇḍapa-vedi-kūpa-ruchiraṃ prākāra-saṃveṣhṭitaṃ
proktaṃ yogha-maṭhasya lakṣhaṇamidaṃ siddhairhaṭhābhyāsibhiḥ || 13 ||
The room should have a small door, be free from holes, hollows, neither too high nor too low, well plastered with cow-dung and free from dirt, filth and insects. On its outside there should be bowers, raised platform (chabootrâ), a well, and a compound. These characteristics of a room for Haṭha Yogîs have been described by adepts in the practice of Haṭha. 13.
एवंविधेमठेसथित्वासर्व–छिन्ता–विवर्जितः |
गुरूपदिष्ह्ट–मार्गेणयोगमेवसमभ्यसेत || १४ ||
evaṃ vidhe maṭhe sthitvā sarva-chintā-vivarjitaḥ |
ghurūpadiṣhṭa-mārgheṇa yoghameva samabhyaset || 14 ||
Having seated in such a room and free from all anxieties, he should practise Yoga, as instructed by his guru. 14.
अत्याहारःपरयासश्छपरजल्पोनियमाग्रहः |
जन–सङ्गश्छलौल्यंछषहड्भिर्योगोविनश्यति || १५ ||
atyāhāraḥ prayāsaścha prajalpo niyamāghrahaḥ |
jana-sangghaścha laulyaṃ cha ṣhaḍbhiryogho vinaśyati || 15 ||
Yoga is destroyed by the following six causes:—Over-eating, exertion, talkativeness, adhering to rules, i.e., cold bath in the morning, eating at night, or eating fruits only, company of men, and unsteadiness. 15.
उत्साहात्साहसाद्धैर्यात्तत्त्व–जञानाश्छनिश्छयात |
जन–सङ्ग–परित्यागात्ष्हड्भिर्योगःपरसिद्ध्यति || १६ ||
utsāhātsāhasāddhairyāttattva-jñānāścha niśchayāt |
jana-sanggha-parityāghātṣhaḍbhiryoghaḥ prasiddhyati || 16 ||
The following six bring speedy success:—Courage, daring, perseverance, discriminative knowledge, faith, aloofness. from company. 16.
अथयम–नियमाः
अहिंसासत्यमस्तेयंबरह्मछर्यंकष्हमाधॄतिः |
दयार्जवंमिताहारःशौछंछैवयमादश || १७ ||
atha yama-niyamāḥ
ahiṃsā satyamasteyaṃ brahmacharyaṃ kṣhamā dhṝtiḥ |
dayārjavaṃ mitāhāraḥ śauchaṃ chaiva yamā daśa || 17 ||
The ten rules of conduct are: ahiṃsâ (non-injuring), truth, non-stealing, continence, forgiveness, endurance, compassion, meekness, sparing diet and cleanliness. 17.
तपःसन्तोष्हआस्तिक्यंदानमीश्वर–पूजनम |
सिद्धान्त–वाक्य–शरवणंहरीमतीछतपोहुतम |
नियमादशसम्प्रोक्तायोग–शास्त्र–विशारदैः || १८ ||
tapaḥ santoṣha āstikyaṃ dānamīśvara-pūjanam |
siddhānta-vākya-śravaṇaṃ hrīmatī cha tapo hutam |
niyamā daśa samproktā yogha-śāstra-viśāradaiḥ || 18 ||
The ten niyamas mentioned by those proficient in the knowledge of yoga are: Tapa, patience, belief in God, charity, adoration of God, hearing discourses on the principles of religion, shame, intellect, Tapa and Yajña. 18.
p. 4
Âsanas.
अथआसनम
हठस्यपरथमाङ्गत्वादासनंपूर्वमुछ्यते |
कुर्यात्तदासनंसथैर्यमारोग्यंछाङ्ग–लाघवम || १९ ||
atha āsanam
haṭhasya prathamāngghatvādāsanaṃ pūrvamuchyate |
kuryāttadāsanaṃ sthairyamāroghyaṃ chānggha-lāghavam || 19 ||
Being the first accessory of Haṭha Yoga, âsana is described first. It should be practised for gaining steady posture, health and lightness of body. 19.
वशिष्ह्ठाद्यैश्छमुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्छयोगिभिः |
अङ्गीकॄतान्यासनानिकथ्यन्तेकानिछिन्मया || २० ||
vaśiṣhṭhādyaiścha munibhirmatsyendrādyaiścha yoghibhiḥ |
angghīkṝtānyāsanāni kathyante kānichinmayā || 20 ||
I am going to describe certain âsanas which have been adopted by Munîs like Vasiṣṭha, etc., and Yogîs like Matsyendra, etc. 20.
Swastika-âsana.
जानूर्वोरन्तरेसम्यक्कॄत्वापाद–तलेउभे |
ॠजु–कायःसमासीनःसवस्तिकंतत्प्रछक्ष्हते || २१ ||
jānūrvorantare samyakkṝtvā pāda-tale ubhe |
ṝju-kāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṃ tatprachakṣhate || 21 ||
Having kept both the hands under both the thighs, with the body straight, when one sits calmly in this posture, it is called Swastika. 21.
Gomukha-âsana.
सव्येदक्ष्हिण–गुल्कंतुपॄष्ह्ठ–पार्श्वेनियोजयेत |
दक्ष्हिणे|अपितथासव्यंगोमुखंगोमुखाकॄतिः || २२ ||
savye dakṣhiṇa-ghulkaṃ tu pṝṣhṭha-pārśve niyojayet |
dakṣhiṇe|api tathā savyaṃ ghomukhaṃ ghomukhākṝtiḥ || 22 ||
Placing the right ankle on the left side and the left ankle on the right side, makes Gomukha-âsana, having the appearance of a cow. 22.
Vîrâsana.
एकंपादंतथैकस्मिन्विन्यसेदुरुणिसथिरम |
इतरस्मिंस्तथाछोरुंवीरासनमितीरितम || २३ ||
ekaṃ pādaṃ tathaikasminvinyaseduruṇi sthiram |
itarasmiṃstathā choruṃ vīrāsanamitīritam || 23 ||
One foot is to be placed on the thigh of the opposite side; and so also the other foot on the opposite thigh. This is called Vîrâsana. 23.
Kurmâsana.
गुदंनिरुध्यगुल्फाभ्यांवयुत्क्रमेणसमाहितः |
कूर्मासनंभवेदेतदितियोग–विदोविदुः || २४ ||
ghudaṃ nirudhya ghulphābhyāṃ vyutkrameṇa samāhitaḥ |
kūrmāsanaṃ bhavedetaditi yogha-vido viduḥ || 24 ||
Placing the right ankle on the left side of anus, and the left ankle on the right side of it, makes what the Yogîs call Kûrma-âsana. 24.
Kukkuṭa âsana.
पद्मासनंतुसंस्थाप्यजानूर्वोरन्तरेकरौ |
निवेश्यभूमौसंस्थाप्यवयोमस्थंकुक्कुटासनम || २५ ||
padmāsanaṃ tu saṃsthāpya jānūrvorantare karau |
niveśya bhūmau saṃsthāpya vyomasthaṃ kukkuṭāsanam || 25 ||
Taking the posture of Padma-âsana and carrying the hands under the thighs, when the Yogî raises himself above the ground, with his palms resting on the ground, it becomes Kukkuṭa-âsana. 25.
p. 5
Uttâna Kûrma-âsana.
कुक्कुटासन–बन्ध–सथोदोर्भ्यांसम्बद्यकन्धराम |
भवेद्कूर्मवदुत्तानएतदुत्तान–कूर्मकम || २६ ||
kukkuṭāsana-bandha-stho dorbhyāṃ sambadya kandharām |
bhavedkūrmavaduttāna etaduttāna-kūrmakam || 26 ||
Having assumed Kukkuṭa-âsana, when one grasps his neck by crossing his hands behind his head, and lies in this posture with his back touching the ground, it becomes Uttâna Kûrma-âsana, from its appearance like that of a tortoise. 26.
Dhanura âsana.
पादाङ्गुष्ह्ठौतुपाणिभ्यांगॄहीत्वाशरवणावधि |
धनुराकर्ष्हणंकुर्याद्धनुर–आसनमुछ्यते || २७ ||
pādāngghuṣhṭhau tu pāṇibhyāṃ ghṝhītvā śravaṇāvadhi |
dhanurākarṣhaṇaṃ kuryāddhanur-āsanamuchyate || 27 ||
Having caught the toes of the feet with both the hands and carried them to the ears by drawing the body like a bow, it becomes Dhanura âsana. 27.
Matsya-âsana.
वामोरु–मूलार्पित–दक्ष्ह–पादं
जानोर्बहिर्वेष्ह्टित–वाम–पादम |
परगॄह्यतिष्ह्ठेत्परिवर्तिताङ्गः
शरी–मत्य्सनाथोदितमासनंसयात || २८ ||
मत्स्येन्द्र–पीठंजठर–परदीप्तिं
परछण्ड–रुग्मण्डल–खण्डनास्त्रम |
अभ्यासतःकुण्डलिनी–परबोधं
छन्द्र–सथिरत्वंछददातिपुंसाम || २९ ||
vāmoru-mūlārpita-dakṣha-pādaṃ
jānorbahirveṣhṭita-vāma-pādam |
praghṝhya tiṣhṭhetparivartitāngghaḥ
śrī-matysanāthoditamāsanaṃ syāt || 28 ||
matsyendra-pīṭhaṃ jaṭhara-pradīptiṃ
prachaṇḍa-rughmaṇḍala-khaṇḍanāstram |
abhyāsataḥ kuṇḍalinī-prabodhaṃ
chandra-sthiratvaṃ cha dadāti puṃsām || 29 ||
Having placed the right foot at the root of the left thigh, let the toe be grasped with the right hand passing over the back, and having placed the left foot on the right thigh at its root, let it be grasped with the left hand passing behind the back. This is the âsana, as explained by Śri Matsyanâtha. It increases appetite and is an instrument for destroying the group of the most deadly diseases. Its practice awakens the Kundalinî, stops the nectar shedding from the moon in people. 28-29.
Paśchima Tâna.
परसार्यपादौभुविदण्ड–रूपौ
दोर्भ्यांपदाग्र–दवितयंगॄहीत्वा |
जानूपरिन्यस्त–ललाट–देशो
वसेदिदंपश्छिमतानमाहुः || ३० ||
prasārya pādau bhuvi daṇḍa-rūpau
dorbhyāṃ padāghra-dvitayaṃ ghṝhītvā |
jānūparinyasta-lalāṭa-deśo
vasedidaṃ paśchimatānamāhuḥ || 30 ||
Having stretched the feet on the ground, like a stick, and having grasped the toes of both the feet with both the hands, when one sits with his forehead resting on the thighs, it is called Paśchima Tâna. 30.
इतिपश्छिमतानमासनाग्र्यं
पवनंपश्छिम–वाहिनंकरोति |
उदयंजठरानलस्यकुर्याद
उदरेकार्श्यमरोगतांछपुंसाम || ३१ ||
iti paśchimatānamāsanāghryaṃ
pavanaṃ paśchima-vāhinaṃ karoti |
udayaṃ jaṭharānalasya kuryād
udare kārśyamaroghatāṃ cha puṃsām || 31 ||
This Paśchima Tâna carries the air from the front to the back part of the body (i.e., to the suṣumna). It kindles gastric fire, reduces obesity and cures all diseases of men. 31.
p. 6
Mayûra-âsana.
धरामवष्ह्टभ्यकर–दवयेन
तत–कूर्पर–सथापित–नाभि–पार्श्वः |
उछ्छासनोदण्डवदुत्थितःखे
मायूरमेतत्प्रवदन्तिपीठम || ३२ ||
dharāmavaṣhṭabhya kara-dvayena
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ |
uchchāsano daṇḍavadutthitaḥ khe
māyūrametatpravadanti pīṭham || 32 ||
Place the palms of both the hands on the ground, and place the navel on both the elbows and balancing thus, the body should be stretched backward like a stick. This is called Mayûra-âsana. 32.
हरतिसकल–रोगानाशुगुल्मोदरादीन
अभिभवतिछदोष्हानासनंशरी–मयूरम |
बहुकदशन–भुक्तंभस्मकुर्यादशेष्हं
जनयतिजठराग्निंजारयेत्काल–कूटम || ३३ ||
harati sakala-roghānāśu ghulmodarādīn
abhibhavati cha doṣhānāsanaṃ śrī-mayūram |
bahu kadaśana-bhuktaṃ bhasma kuryādaśeṣhaṃ
janayati jaṭharāghniṃ jārayetkāla-kūṭam || 33 ||
This Âsana soon destroys all diseases, and removes abdominal disorders, and also those arising from irregularities of phlegm, bile and wind, digests unwholesome food taken in excess, increases appetite and destroys the most deadly poison. 33.
Śava-âsana.
उत्तानंशबवद्भूमौशयनंतछ्छवासनम |
शवासनंशरान्ति–हरंछित्त–विश्रान्ति–कारकम || ३४ ||
uttānaṃ śabavadbhūmau śayanaṃ tachchavāsanam |
śavāsanaṃ śrānti-haraṃ chitta-viśrānti-kārakam || 34 ||
Lying down on the ground, like a corpse, is called Śava-âsana. It removes fatigue and gives rest to the mind. 34.
छतुरशीत्यासनानिशिवेनकथितानिछ |
तेभ्यश्छतुष्ह्कमादायसारभूतंबरवीम्यहम || ३५ ||
chaturaśītyāsanāni śivena kathitāni cha |
tebhyaśchatuṣhkamādāya sārabhūtaṃ bravīmyaham || 35 ||
Śiva taught 84 âsanas. Of these the first four being essential ones, I am going to explain them here. 35.
सिद्धंपद्मंतथासिंहंभद्रंवेतिछतुष्ह्टयम |
शरेष्ह्ठंतत्रापिछसुखेतिष्ह्ठेत्सिद्धासनेसदा || ३६ ||
siddhaṃ padmaṃ tathā siṃhaṃ bhadraṃ veti chatuṣhṭayam |
śreṣhṭhaṃ tatrāpi cha sukhe tiṣhṭhetsiddhāsane sadā || 36 ||
These four are:—The Siddha, Padma, Sinha and Bhadra. Even of these, the Siddha-âsana, being very comfortable, one should always practise it. 36.
The Siddhâsana
अथसिद्धासनम
योनि–सथानकमङ्घ्रि–मूल–घटितंकॄत्वादॄढंविन्यसेत
मेण्ढ्रेपादमथैकमेवहॄदयेकॄत्वाहनुंसुस्थिरम |
सथाणुःसंयमितेन्द्रियो|अछल–दॄशापश्येद्भ्रुवोरन्तरं
हयेतन्मोक्ष्ह–कपाट–भेद–जनकंसिद्धासनंपरोछ्यते || ३७ ||
atha siddhāsanam
yoni-sthānakamangghri-mūla-ghaṭitaṃ kṝtvā dṝḍhaṃ vinyaset
meṇḍhre pādamathaikameva hṝdaye kṝtvā hanuṃ susthiram |
sthāṇuḥ saṃyamitendriyo|achala-dṝśā paśyedbhruvorantaraṃ
hyetanmokṣha-kapāṭa-bheda-janakaṃ siddhāsanaṃ prochyate || 37 ||
Press firmly the heel of the left foot against the perineum, and the right heel above the male organ. With the chin pressing on the chest, one should sit calmly, having restrained the senses, and gaze steadily the space between the eyebrows. This is called the Siddha Âsana, the opener of the door of salvation. 37.
p. 7
मेण्ढ्रादुपरिविन्यस्यसव्यंगुल्फंतथोपरि |
गुल्फान्तरंछनिक्ष्हिप्यसिद्धासनमिदंभवेत || ३८ ||
meṇḍhrādupari vinyasya savyaṃ ghulphaṃ tathopari |
ghulphāntaraṃ cha nikṣhipya siddhāsanamidaṃ bhavet || 38 ||
This Siddhâsana is performed also by placing the left heel on Meḍhra (above the male organ), and then placing the right one on it. 38.
एतत्सिद्धासनंपराहुरन्येवज्रासनंविदुः |
मुक्तासनंवदन्त्येकेपराहुर्गुप्तासनंपरे || ३९ ||
etatsiddhāsanaṃ prāhuranye vajrāsanaṃ viduḥ |
muktāsanaṃ vadantyeke prāhurghuptāsanaṃ pare || 39 ||
Some call this Siddhâsana, some Vajrâsana. Others call it Mukta Âsana or Gupta Âsana. 39.
यमेष्ह्विवमिताहारमहिंसानियमेष्ह्विव |
मुख्यंसर्वासनेष्ह्वेकंसिद्धाःसिद्धासनंविदुः || ४० ||
yameṣhviva mitāhāramahiṃsā niyameṣhviva |
mukhyaṃ sarvāsaneṣhvekaṃ siddhāḥ siddhāsanaṃ viduḥ || 40 ||
Just as sparing food is among Yamas, and Ahiṃsâ among the Niyamas, so is Siddhâsana called by adepts the chief of all the âsanas. 40.
छतुरशीति–पीठेष्हुसिद्धमेवसदाभ्यसेत |
दवासप्तति–सहस्राणांनाडीनांमल–शोधनम || ४१ ||
chaturaśīti-pīṭheṣhu siddhameva sadābhyaset |
dvāsaptati-sahasrāṇāṃ nāḍīnāṃ mala-śodhanam || 41 ||
Out of the 84 Âsanas Siddhâsana should always be practised, because it cleanses the impurities of 72,000 nâḍîs. 41.
आत्म–धयायीमिताहारीयावद्द्वादश–वत्सरम |
सदासिद्धासनाभ्यासाद्योगीनिष्ह्पत्तिमाप्नुयात || ४२ ||
ātma-dhyāyī mitāhārī yāvaddvādaśa-vatsaram |
sadā siddhāsanābhyāsādyoghī niṣhpattimāpnuyāt || 42 ||
By contemplating on oneself, by eating sparingly, and by practising Siddhâsana for 12 years, the Yogî obtains success. 42.
किमन्यैर्बहुभिःपीठैःसिद्धेसिद्धासनेसति |
पराणानिलेसावधानेबद्धेकेवल–कुम्भके |
उत्पद्यतेनिरायासात्स्वयमेवोन्मनीकला || ४३ ||
kimanyairbahubhiḥ pīṭhaiḥ siddhe siddhāsane sati |
prāṇānile sāvadhāne baddhe kevala-kumbhake |
utpadyate nirāyāsātsvayamevonmanī kalā || 43 ||
Other postures are of no use, when success has been achieved in Siddhâsana, and Prâṇa Vâyû becomes calm and restrained by Kevala Kumbhaka. 43.
तथैकास्मिन्नेवदॄढेसिद्धेसिद्धासनेसति |
बन्ध–तरयमनायासात्स्वयमेवोपजायते || ४४ ||
tathaikāsminneva dṝḍhe siddhe siddhāsane sati |
bandha-trayamanāyāsātsvayamevopajāyate || 44 ||
Success in one Siddhâsana alone becoming firmly established, one gets Unmanî at once, and the three bonds (Bandhas) are accomplished of themselves. 44.
p. 8
नासनंसिद्ध–सदॄशंनकुम्भःकेवलोपमः |
नखेछरी–समामुद्राननाद–सदॄशोलयः || ४५ ||
nāsanaṃ siddha-sadṝśaṃ na kumbhaḥ kevalopamaḥ |
na khecharī-samā mudrā na nāda-sadṝśo layaḥ || 45 ||
There is no Âsana like the Siddhâsana and no Kumbhaka like the Kevala. There is no mudrâ like the Khechari and no laya like the Nâda (Anâhata Nâda.) 45.
Padmâsana.
अथपद्मासनम
वामोरूपरिदक्ष्हिणंछछरणंसंस्थाप्यवामंतथा
दक्ष्होरूपरिपश्छिमेनविधिनाधॄत्वाकराभ्यांदॄढम |
अङ्गुष्ह्ठौहॄदयेनिधायछिबुकंनासाग्रमालोकयेत
एतद्व्याधि–विनाश–कारियमिनांपद्मासनंपरोछ्यते || ४६ ||
atha padmāsanam
vāmorūpari dakṣhiṇaṃ cha charaṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā
dakṣhorūpari paśchimena vidhinā dhṝtvā karābhyāṃ dṝḍham |
angghuṣhṭhau hṝdaye nidhāya chibukaṃ nāsāghramālokayet
etadvyādhi-vināśa-kāri yamināṃ padmāsanaṃ prochyate || 46 ||
Place the right foot on the left thigh and the left foot on the right thigh, and grasp the toes with the hands crossed over the back. Press the chin against the chest and gaze on the tip of the nose. This is called the Padmâsana, the destroyer of the diseases of the Yamîs. 46.
उत्तानौछरणौकॄत्वाऊरु–संस्थौपरयत्नतः |
ऊरु–मध्येतथोत्तानौपाणीकॄत्वाततोदॄशौ || ४७ ||
uttānau charaṇau kṝtvā ūru-saṃsthau prayatnataḥ |
ūru-madhye tathottānau pāṇī kṝtvā tato dṝśau || 47 ||
Place the feet on the thighs, with the soles upwards, and place the hands on the thighs, with the palms upwards. 47.
नासाग्रेविन्यसेद्राजद–अन्त–मूलेतुजिह्वया |
उत्तम्भ्यछिबुकंवक्ष्हस्युत्थाप्यपवनंशनैः || ४८ ||
nāsāghre vinyasedrājad-anta-mūle tu jihvayā |
uttambhya chibukaṃ vakṣhasyutthāpy pavanaṃ śanaiḥ || 48 ||
Gaze on the tip of the nose, keeping the tongue pressed against the root of the teeth of the upper jaw, and the chin against the chest, and raise the air up slowly, i.e., pull the apâna-vâyû gently upwards. 48.
इदंपद्मासनंपरोक्तंसर्व–वयाधि–विनाशनम |
दुर्लभंयेनकेनापिधीमतालभ्यतेभुवि || ४९ ||
idaṃ padmāsanaṃ proktaṃ sarva-vyādhi-vināśanam |
durlabhaṃ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi || 49 ||
This is called the Padmâsana, the destroyer of all diseases. It is difficult of attainment by everybody, but can be learnt by intelligent people in this world. 49.
कॄत्वासम्पुटितौकरौदॄढतरंबद्ध्वातुपद्ममासनं
गाढंवक्ष्हसिसन्निधायछिबुकंधयायंश्छतछ्छेतसि |
वारंवारमपानमूर्ध्वमनिलंपरोत्सारयन्पूरितं
नयञ्छन्प्राणमुपैतिबोधमतुलंशक्ति–परभावान्नरः || ५० ||
kṝtvā sampuṭitau karau dṝḍhataraṃ baddhvā tu padmamāsanaṃ
ghāḍhaṃ vakṣhasi sannidhāya chibukaṃ dhyāyaṃścha tachchetasi |
vāraṃ vāramapānamūrdhvamanilaṃ protsārayanpūritaṃ
nyañchanprāṇamupaiti bodhamatulaṃ śakti-prabhāvānnaraḥ || 50 ||
Having kept both the hands together in the lap, performing the Padmâsana firmly, keeping the chin Fixed to the chest and contemplating on Him in the mind, by drawing the apâna-vâyû up (performing Mûla Bandha) and pushing down the air after inhaling it, joining thus the prâṇa
p. 9
and apâna in the navel, one gets the highest intelligence by awakening the śakti (kundalinî) thus. 50.
NḄ.—When Apâna Vâyû is drawn gently up and after filling in the lungs with the air from outside, the prâṇa is forced down by and by so as to join both of them in the navel, they both enter then the Kundalinî and, reaching the Brahma randhra (the great hole), they make the mind calm. Then the mind can contemplate on the nature of the âtmana and can enjoy the highest bliss.
पद्मासनेसथितोयोगीनाडी–दवारेणपूरितम |
मारुतंधारयेद्यस्तुसमुक्तोनात्रसंशयः || ५१ ||
padmāsane sthito yoghī nāḍī-dvāreṇa pūritam |
mārutaṃ dhārayedyastu sa mukto nātra saṃśayaḥ || 51 ||
The Yogî who, sitting with Padmâsana, can control breathing, there is no doubt, is free from bondage. 51.
The Siṃhâsana.
अथसिंहासनम
गुल्फौछवॄष्हणस्याधःसीवन्त्याःपार्श्वयोःकष्हिपेत |
दक्ष्हिणेसव्य–गुल्फंतुदक्ष्ह–गुल्फंतुसव्यके || ५२ ||
atha siṃhāsanam
ghulphau cha vṝṣhaṇasyādhaḥ sīvantyāḥ pārśvayoḥ kṣhipet |
dakṣhiṇe savya-ghulphaṃ tu dakṣha-ghulphaṃ tu savyake || 52 ||
Press the heels on both sides of the seam of Perineum, in such a way that the left heel touches the right side and the right heel touches the left side of it. 52.
हस्तौतुजान्वोःसंस्थाप्यसवाङ्गुलीःसम्प्रसार्यछ |
वयात्त–वक्तोनिरीक्ष्हेतनासाग्रंसुसमाहितः || ५३ ||
hastau tu jānvoḥ saṃsthāpya svāngghulīḥ samprasārya cha |
vyātta-vakto nirīkṣheta nāsāghraṃ susamāhitaḥ || 53 ||
Place the hands on the thighs, with stretched fingers, and keeping the mouth open and the mind collected, gaze on the tip of the nose. 53.
सिंहासनंभवेदेतत्पूजितंयोगि–पुणगवैः |
बन्ध–तरितय–सन्धानंकुरुतेछासनोत्तमम || ५४ ||
siṃhāsanaṃ bhavedetatpūjitaṃ yoghi-pungghavaiḥ |
bandha-tritaya-sandhānaṃ kurute chāsanottamam || 54 ||
This is Siṃhâsana, held sacred by the best of Yogîs. This excellent Âsana effects the completion of the three Bandhas (The Mûlabandha, Kanṭha or Jâlandhar Bandha and Uḍḍiyâna Bandha). 54.
The Bhadrâsana.
अथभद्रासनम
गुल्फौछवॄष्हणस्याधःसीवन्त्याःपार्श्वयोःकष्हिप्ते |
सव्य–गुल्फंतथासव्येदक्ष्ह–गुल्फंतुदक्ष्हिणे || ५५ ||
पार्श्व–पादौछपाणिभ्यांदॄढंबद्ध्वासुनिश्छलम |
भद्रासनंभवेदेतत्सर्व–वयाधि–विनाशनम |
गोरक्ष्हासनमित्याहुरिदंवैसिद्ध–योगिनः || ५६ ||
atha bhadrāsanam
ghulphau cha vṝṣhaṇasyādhaḥ sīvantyāḥ pārśvayoḥ kṣhipte |
savya-ghulphaṃ tathā savye dakṣha-ghulphaṃ tu dakṣhiṇe || 55 ||
pārśva-pādau cha pāṇibhyāṃ dṝḍhaṃ baddhvā suniśchalam |
bhadrāsanaṃ bhavedetatsarva-vyādhi-vināśanam |
ghorakṣhāsanamityāhuridaṃ vai siddha-yoghinaḥ || 56 ||
Place the heels on either side of the seam of the Perineum, keeping the left heel on the left side and the right one on the right side, hold the
p. 10
feet firmly joined to one another with both the hands. This Bhadrâsana is the destroyer of all the diseases. 55 and 56.
एवमासन–बन्धेष्हुयोगीन्द्रोविगत–शरमः |
अभ्यसेन्नाडिका–शुद्धिंमुद्रादि–पवनी–करियाम || ५७ ||
evamāsana-bandheṣhu yoghīndro vighata-śramaḥ |
abhyasennāḍikā-śuddhiṃ mudrādi-pavanī-kriyām || 57 ||
The expert Yogîs call this Gorakśa âsana. By sitting with this âsana, the Yogî gets rid of fatigue 57.
आसनंकुम्भकंछित्रंमुद्राख्यंकरणंतथा |
अथनादानुसन्धानमभ्यासानुक्रमोहठे || ५८ ||
āsanaṃ kumbhakaṃ chitraṃ mudrākhyaṃ karaṇaṃ tathā |
atha nādānusandhānamabhyāsānukramo haṭhe || 58 ||
The Nâdis should be cleansed of their impurities by performing the mudrâs, etc., (which are the practices relating to the air) Âsanas, Kumbhakas and various curious mûdrâs. 58.
बरह्मछारीमिताहारीतयागीयोग–परायणः |
अब्दादूर्ध्वंभवेद्सिद्धोनात्रकार्याविछारणा || ५९ ||
brahmachārī mitāhārī tyāghī yogha-parāyaṇaḥ |
abdādūrdhvaṃ bhavedsiddho nātra kāryā vichāraṇā || 59 ||
By regular and close attention to Nâda (anâhata nâda) in Haṭha Yoga, a Brahmachari, sparing in diet, unattached to objects of enjoyment, and devoted to Yoga, gains success, no doubt, within a year. 59.
सुस्निग्ध–मधुराहारश्छतुर्थांश–विवर्जितः |
भुज्यतेशिव–सम्प्रीत्यैमिताहारःसउछ्यते || ६० ||
susnighdha-madhurāhāraśchaturthāṃśa-vivarjitaḥ |
bhujyate śiva-samprītyai mitāhāraḥ sa uchyate || 60 ||
Abstemious feeding is that in which ¾ of hunger is satisfied with food, well cooked with ghee and sweets, and eaten with the offering of it to Śiva. 60.
Foods injurious to a Yogî.
कट्वाम्ल–तीक्ष्ह्ण–लवणोष्ह्ण–हरीत–शाक–
सौवीर–तैल–तिल–सर्ष्हप–मद्य–मत्स्यान |
आजादि–मांस–दधि–तक्र–कुलत्थकोल–
पिण्याक–हिङ्गु–लशुनाद्यमपथ्यमाहुः || ६१ ||
kaṭvāmla-tīkṣhṇa-lavaṇoṣhṇa-harīta-śāka-
sauvīra-taila-tila-sarṣhapa-madya-matsyān |
ājādi-māṃsa-dadhi-takra-kulatthakola-
piṇyāka-hingghu-laśunādyamapathyamāhuḥ || 61 ||
Bitter, sour, saltish, hot, green vegetables, fermented, oily, mixed with til seed, rape seed, intoxicating liquors, fish, meat, curds, chhaasa pulses, plums, oil-cake, asafœtida (hînga), garlic, onion, etc., should not be eaten. 61.
भोजनमहितंविद्यात्पुनरस्योष्ह्णी–कॄतंरूक्ष्हम |
अतिलवणमम्ल–युक्तंकदशन–शाकोत्कंवर्ज्यम || ६२ ||
bhojanamahitaṃ vidyātpunarasyoṣhṇī-kṝtaṃ rūkṣham |
atilavaṇamamla-yuktaṃ kadaśana-śākotkaṃ varjyam || 62 ||
Food heated again, dry, having too much salt, sour, minor grains, and vegetables that cause burning sensation, should not be eaten, Fire, women, travelling, etc., should be avoided. 62.
p. 11
वह्नि–सत्री–पथि–सेवानामादौवर्जनमाछरेत || ६३ ||
vahni-strī-pathi-sevānāmādau varjanamācharet || 63 ||
As said by Gorakṣa, one should keep aloof from the society of the evil-minded, fire, women, travelling, early morning bath, fasting, and all kinds of bodily exertion. 63.
तथाहिगोरक्ष्ह–वछनम
वर्जयेद्दुर्जन–परान्तंवह्नि–सत्री–पथि–सेवनम |
परातः–सनानोपवासादिकाय–कलेश–विधिंतथा || ६४ ||
tathā hi ghorakṣha-vachanam
varjayeddurjana-prāntaṃ vahni-strī-pathi-sevanam |
prātaḥ-snānopavāsādi kāya-kleśa-vidhiṃ tathā || 64 ||
Wheat, rice, barley, shâstik (a kind of rice), good corns, milk, ghee, sugar, butter, sugarcandy, honey, dried ginger, Parwal (a vegetable) the five vegetables, moong, pure water, these are very beneficial to those who practise Yoga. 64.
गोधूम–शालि–यव–षहाष्ह्टिक–शोभनान्नं
कष्हीराज्य–खण्ड–नवनीत–सिद्धा–मधूनि |
शुण्ठी–पटोल–कफलादिक–पञ्छ–शाकं
मुद्गादि–दिव्यमुदकंछयमीन्द्र–पथ्यम || ६५ ||
ghodhūma-śāli-yava-ṣhāṣhṭika-śobhanānnaṃ
kṣhīrājya-khaṇḍa-navanīta-siddhā-madhūni |
śuṇṭhī-paṭola-kaphalādika-pañcha-śākaṃ
mudghādi-divyamudakaṃ cha yamīndra-pathyam || 65 ||
A Yogî should eat tonics (things giving strength), well sweetened, greasy (made with ghee), milk, butter, etc., which may increase humors of the body, according to his desire. 65.
पुष्ह्टंसुमधुरंसनिग्धंगव्यंधातु–परपोष्हणम |
मनोभिलष्हितंयोग्यंयोगीभोजनमाछरेत || ६६ ||
puṣhṭaṃ sumadhuraṃ snighdhaṃ ghavyaṃ dhātu-prapoṣhaṇam |
manobhilaṣhitaṃ yoghyaṃ yoghī bhojanamācharet || 66 ||
Whether young, old or too old, sick or lean, one who discards laziness, gets success if he practises Yoga. 66.
युवोवॄद्धो|अतिवॄद्धोवावयाधितोदुर्बलो|अपिवा |
अभ्यासात्सिद्धिमाप्नोतिसर्व–योगेष्ह्वतन्द्रितः || ६७ ||
yuvo vṝddho|ativṝddho vā vyādhito durbalo|api vā |
abhyāsātsiddhimāpnoti sarva-yogheṣhvatandritaḥ || 67 ||
Success comes to him who is engaged in the practice. How can one get success without practice; for by merely reading books on Yoga, one can never get success. 67.
करिया–युक्तस्यसिद्धिःसयादक्रियस्यकथंभवेत |
नशास्त्र–पाठ–मात्रेणयोग–सिद्धिःपरजायते || ६८ ||
kriyā-yuktasya siddhiḥ syādakriyasya kathaṃ bhavet |
na śāstra-pāṭha-mātreṇa yogha-siddhiḥ prajāyate || 68 ||
Success cannot be attained by adopting a particular dress (Veṣa). It cannot be gained by telling tales. Practice alone is the means to success. This is true, there is no doubt. 68.
p. 12
नवेष्ह–धारणंसिद्धेःकारणंनछतत–कथा |
करियैवकारणंसिद्धेःसत्यमेतन्नसंशयः || ६९ ||
पीठानिकुम्भकाश्छित्रादिव्यानिकरणानिछ |
सर्वाण्यपिहठाभ्यासेराज–योग–फलावधि || ७० ||
na veṣha-dhāraṇaṃ siddheḥ kāraṇaṃ na cha tat-kathā |
kriyaiva kāraṇaṃ siddheḥ satyametanna saṃśayaḥ || 69 ||
pīṭhāni kumbhakāśchitrā divyāni karaṇāni cha |
sarvāṇyapi haṭhābhyāse rāja-yogha-phalāvadhi || 70 ||
Âsanas (postures), various Kumbhakas, and other divine means, all should be practised in the practice of Haṭha Yoga, till the fruit—Râja Yoga—is obtained. 69.
End of chapter 1st, on the method of forming the Âsanas.
CHAPTER II.
On Prâṇâyâma.
|| २ || दवितीयोपदेशः
|| 2 || dvitīyopadeśaḥ
अथासनेदॄधेयोगीवशीहित–मिताशनः |
गुरूपदिष्ह्ट–मार्गेणपराणायामान्समभ्यसेत || १ ||
athāsane dṝdhe yoghī vaśī hita-mitāśanaḥ |
ghurūpadiṣhṭa-mārgheṇa prāṇāyāmānsamabhyaset || 1 ||
Posture becoming established, a Yogî, master of himself, eating salutary and moderate food, should practise Prâṇâyâma, as instructed by his guru. 1.
छलेवातेछलंछित्तंनिश्छलेनिश्छलंभवेत||
योगीसथाणुत्वमाप्नोतिततोवायुंनिरोधयेत || २ ||
chale vāte chalaṃ chittaṃ niśchale niśchalaṃ bhavet||
yoghī sthāṇutvamāpnoti tato vāyuṃ nirodhayet || 2 ||
Respiration being disturbed, the mind becomes disturbed. By restraining respiration, the Yogî gets steadiness of mind 2.
यावद्वायुःसथितोदेहेतावज्जीवनमुछ्यते |
मरणंतस्यनिष्ह्क्रान्तिस्ततोवायुंनिरोधयेत || ३ ||
yāvadvāyuḥ sthito dehe tāvajjīvanamuchyate |
maraṇaṃ tasya niṣhkrāntistato vāyuṃ nirodhayet || 3 ||
So long as the (breathing) air stays in the body, it is called life. Death consists in the passing out of the (breathing) air. It is, therefore, necessary to restrain the breath. 3.
मलाकलासुनाडीष्हुमारुतोनैवमध्यगः |
कथंसयादुन्मनीभावःकार्य–सिद्धिःकथंभवेत || ४ ||
malākalāsu nāḍīṣhu māruto naiva madhyaghaḥ |
kathaṃ syādunmanībhāvaḥ kārya-siddhiḥ kathaṃ bhavet || 4 ||
The breath does not pass through the middle channel (suṣumnâ), owing to the impurities of the nâdîs. How can then success be attained, and how can there be the unmanî avasthâ. 4.
शुद्धमेतियदासर्वंनाडी–छक्रंमलाकुलम |
तदैवजायतेयोगीपराण–संग्रहणेकष्हमः || ५ ||
śuddhameti yadā sarvaṃ nāḍī-chakraṃ malākulam |
tadaiva jāyate yoghī prāṇa-saṃghrahaṇe kṣhamaḥ || 5 ||
When the whole system of nâdîs which is full of impurities, is cleaned, then the Yogî becomes able to control the Prâṇa. 5.
पराणायामंततःकुर्यान्नित्यंसात्त्विकयाधिया |
यथासुष्हुम्णा–नाडीस्थामलाःशुद्धिंपरयान्तिछ || ६ ||
prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryānnityaṃ sāttvikayā dhiyā |
yathā suṣhumṇā-nāḍīsthā malāḥ śuddhiṃ prayānti cha || 6 ||
Therefore, Prâṇâyâma should be performed daily with sâtwika buddhi (intellect free from raja and tama or activity and sloth), in order to drive out the impurities of the suṣumnâ. 6.
p. 14
Method of performing Prâṇâyâma.
बद्ध–पद्मासनोयोगीपराणंछन्द्रेणपूरयेत |
धारयित्वायथा–शक्तिभूयःसूर्येणरेछयेत || ७ ||
पराणंसूर्येणछाकॄष्ह्यपूरयेदुदरंशनैः |
विधिवत्कुम्भकंकॄत्वापुनश्छन्द्रेणरेछयेत || ८ ||
baddha-padmāsano yoghī prāṇaṃ chandreṇa pūrayet |
dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa rechayet || 7 ||
prāṇaṃ sūryeṇa chākṝṣhya pūrayedudaraṃ śanaiḥ |
vidhivatkumbhakaṃ kṝtvā punaśchandreṇa rechayet || 8 ||
Sitting in the Padmâsana posture the Yogî should fill in the air through the left nostril (closing the right one); and, keeping it confined according to one’s ability, it should be expelled slowly through the sûrya (right nostril). Then, drawing in the air through the sûrya (right nostril) slowly, the belly should be filled, and after performing Kumbhaka as before, it should be expelled slowly through the chandra (left nostril). 7 and 8.
येनतयजेत्तेनपीत्वाधारयेदतिरोधतः |
रेछयेछ्छततो|अन्येनशनैरेवनवेगतः || ९ ||
yena tyajettena pītvā dhārayedatirodhataḥ |
rechayechcha tato|anyena śanaireva na veghataḥ || 9 ||
Inhaling thus through the one, through which it was expelled, and having restrained it there, till possible, it should be exhaled through the other, slowly and not forcibly. 9.
पराणंछेदिडयापिबेन्नियमितंभूयो|अन्यथारेछयेत
पीत्वापिङ्गलयासमीरणमथोबद्ध्वातयजेद्वामया |
सूर्य–छन्द्रमसोरनेनविधिनाभ्यासंसदातन्वतां
शुद्धानाडि–गणाभवन्तियमिनांमास–तरयादूर्ध्वतः || १० ||
prāṇaṃ chediḍayā pibenniyamitaṃ bhūyo|anyathā rechayet
pītvā pingghalayā samīraṇamatho baddhvā tyajedvāmayā |
sūrya-chandramasoranena vidhinābhyāsaṃ sadā tanvatāṃ
śuddhā nāḍi-ghaṇā bhavanti yamināṃ māsa-trayādūrdhvataḥ || 10 ||
If the air be inhaled through the left nostril, it should be expelled again through the other, and filling it through the right nostril, confining it there, it should be expelled through the left nostril. By practising in this way, through the right and the left nostrils alternately, the whole of the collection of the nâdîs of the yamîs (practisers) becomes clean, i.e., free from impurities, after 3 months and over. 10.
परातर्मध्यन्दिनेसायमर्ध–रात्रेछकुम्भकान |
शनैरशीति–पर्यन्तंछतुर्वारंसमभ्यसेत || ११ ||
prātarmadhyandine sāyamardha-rātre cha kumbhakān |
śanairaśīti-paryantaṃ chaturvāraṃ samabhyaset || 11 ||
Kumbhakas should be performed gradually 4 times during day and night, i.e., (morning, noon, evening and midnight), till the number of Kumbhakas for one time is 80 and for day and night together it is 320. 11.
कनीयसिभवेद्स्वेदकम्पोभवतिमध्यमे |
उत्तमेसथानमाप्नोतिततोवायुंनिबन्धयेत || १२ ||
kanīyasi bhavedsveda kampo bhavati madhyame |
uttame sthānamāpnoti tato vāyuṃ nibandhayet || 12 ||
In the beginning there is perspiration, in the middle stage there is quivering, and in the last or the 3rd stage one obtains steadiness; and then the breath should be made steady or motionless. 12.
p. 15
जलेनशरम–जातेनगात्र–मर्दनमाछरेत |
दॄढतालघुताछैवतेनगात्रस्यजायते || १३ ||
jalena śrama-jātena ghātra-mardanamācharet |
dṝḍhatā laghutā chaiva tena ghātrasya jāyate || 13 ||
The perspiration exuding from exertion of practice should be rubbed into the body (and not wiped), as by so doing the body becomes strong. 13.
अभ्यास–कालेपरथमेशस्तंकष्हीराज्य–भोजनम |
ततो|अभ्यासेदॄढीभूतेनतादॄङ–नियम–गरहः || १४ ||
abhyāsa-kāle prathame śastaṃ kṣhīrājya-bhojanam |
tato|abhyāse dṝḍhībhūte na tādṝng-niyama-ghrahaḥ || 14 ||
During the first stage of practice the food consisting of milk and ghee is wholesome. When the practice becomes established, no such restriction is necessary. 14.
यथासिंहोगजोवयाघ्रोभवेद्वश्यःशनैःशनैः |
तथैवसेवितोवायुरन्यथाहन्तिसाधकम || १५ ||
yathā siṃho ghajo vyāghro bhavedvaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
tathaiva sevito vāyuranyathā hanti sādhakam || 15 ||
Just as lions, elephants and tigers are controlled by and by, so the breath is controlled by slow degrees, otherwise (i.e., by being hasty or using too much force) it kills the practiser himself. 15.
पराणायामेनयुक्तेनसर्व–रोग–कष्हयोभवेत |
अयुक्ताभ्यास–योगेनसर्व–रोग–समुद्गमः || १६ ||
prāṇāyāmena yuktena sarva-rogha-kṣhayo bhavet |
ayuktābhyāsa-yoghena sarva-rogha-samudghamaḥ || 16 ||
When Prâṇayama, etc., are performed properly, they eradicate all diseases; but an improper practice generates diseases. 16.
हिक्काशवासश्छकासश्छशिरः–कर्णाक्ष्हि–वेदनाः |
भवन्तिविविधाःरोगाःपवनस्यपरकोपतः || १७ ||
hikkā śvāsaścha kāsaścha śiraḥ-karṇākṣhi-vedanāḥ |
bhavanti vividhāḥ roghāḥ pavanasya prakopataḥ || 17 ||
Hiccough, asthma, cough, pain in the head, the ears, and the eyes; these and other various kinds of diseases are generated by the disturbance of the breath. 17.
युक्तंयुक्तंतयजेद्वायुंयुक्तंयुक्तंछपूरयेत |
युक्तंयुक्तंछबध्नीयादेवंसिद्धिमवाप्नुयात || १८ ||
yuktaṃ yuktaṃ tyajedvāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ cha pūrayet |
yuktaṃ yuktaṃ cha badhnīyādevaṃ siddhimavāpnuyāt || 18 ||
The air should be expelled with proper tact and should be filled in skilfully; and when it has been kept confined properly it brings success. 18.
NḄ.—The above caution is necessary to warn the aspirants against omitting any instruction; and, in their zeal to gain success or siddhis early, to begin the practice, either by using too much force in filling in, confining and expelling the air, or by omitting any instructions, it may cause unnecessary pressure on their ears, eyes, &c„ and cause pain. Every word in the instructions is full of meaning and is necessarily used in the slokas, and should be followed very carefully and with due attention. Thus there will be nothing to fear whatsoever. We are inhaling and exhaling the air throughout our lives without any sort of danger, and Prâṇayama being only a regular form of it, there should be no cause to fear.
p. 16
यदातुनाडी–शुद्धिःसयात्तथाछिह्नानिबाह्यतः |
कायस्यकॄशताकान्तिस्तदाजायतेनिश्छितम || १९ ||
yadā tu nāḍī-śuddhiḥ syāttathā chihnāni bāhyataḥ |
kāyasya kṝśatā kāntistadā jāyate niśchitam || 19 ||
When the nâdîs become free from impurities, and there appear the outward signs of success, such as lean body and glowing colour, then one should feel certain of success. 19.
यथेष्ह्टंधारणंवायोरनलस्यपरदीपनम |
नादाभिव्यक्तिरारोग्यंजायतेनाडि–शोधनात || २० ||
yatheṣhṭaṃ dhāraṇaṃ vāyoranalasya pradīpanam |
nādābhivyaktirāroghyaṃ jāyate nāḍi-śodhanāt || 20 ||
By removing the impurities, the air can be restrained, according to one’s wish and the appetite is increased, the divine sound is awakened, and the body becomes healthy. 20.
मेद–शलेष्ह्माधिकःपूर्वंषहट–कर्माणिसमाछरेत |
अन्यस्तुनाछरेत्तानिदोष्हाणांसमभावतः || २१ ||
meda-śleṣhmādhikaḥ pūrvaṃ ṣhaṭ-karmāṇi samācharet |
anyastu nācharettāni doṣhāṇāṃ samabhāvataḥ || 21 ||
If there be excess of fat or phlegm in the body, the six kinds of kriyâs (duties) should be performed first. But others, not suffering from the excess of these, should not perform them. 21.
धौतिर्बस्तिस्तथानेतिस्त्राटकंनौलिकंतथा |
कपाल–भातिश्छैतानिषहट–कर्माणिपरछक्ष्हते || २२ ||
dhautirbastistathā netistrāṭakaṃ naulikaṃ tathā |
kapāla-bhātiśchaitāni ṣhaṭ-karmāṇi prachakṣhate || 22 ||
The six kinds of duties are: Dhauti, Basti, Neti, Trâtaka, Nauti and Kapâla Bhâti. These are called the six actions वटूकमि 22.
कर्मषहट्कमिदंगोप्यंघट–शोधन–कारकम |
विछित्र–गुण–सन्धायपूज्यतेयोगि–पुणगवैः || २३ ||
karma ṣhaṭkamidaṃ ghopyaṃ ghaṭa-śodhana-kārakam |
vichitra-ghuṇa-sandhāya pūjyate yoghi-pungghavaiḥ || 23 ||
These six kinds of actions which cleanse the body should be kept secret. They produce extraordinary attributes and are performed with earnestness by the best of Yogîs. 23.
The Dhauti (धौति)
तत्रधौतिः
छतुर–अङ्गुल–विस्तारंहस्त–पञ्छ–दशायतम |
गुरूपदिष्ह्ट–मार्गेणसिक्तंवस्त्रंशनैर्ग्रसेत |
पुनःपरत्याहरेछ्छैतदुदितंधौति–कर्मतत || २४ ||
tatra dhautiḥ
chatur-angghula-vistāraṃ hasta-pañcha-daśāyatam |
ghurūpadiṣhṭa-mārgheṇa siktaṃ vastraṃ śanairghraset |
punaḥ pratyāharechchaitaduditaṃ dhauti-karma tat || 24 ||
A strip of cloth, about 3 inches wide and 15 cubits long, is pushed in (swallowed), when moist with warm water, through the passage shown by the guru, and is taken out again. This is called Dhauti Karma. 24.
NḄ.—The strip should be moistened with a little warm water, and the end should be held with the teeth. It is swallowed slowly, little by little; thus, first day 1 cubit, 2nd day 2 cubits, 3rd day 3 cubits, and so on. After swallowing it the stomach should be given a good, round motion from left to right, and then it should be taken out slowly and gently.
p. 17
कास–शवास–पलीह–कुष्ह्ठंकफरोगाश्छविंशतिः |
धौति–कर्म–परभावेणपरयान्त्येवनसंशयः || २५ ||
kāsa-śvāsa-plīha-kuṣhṭhaṃ kapharoghāścha viṃśatiḥ |
dhauti-karma-prabhāveṇa prayāntyeva na saṃśayaḥ || 25 ||
There is no doubt, that cough, asthma, enlargement of the spleen, leprosy, and 20 kinds of diseases born of phlegm, disappear by the practice of Dhauti Karma. 25.
The Basti (बस्तिकर्म)
अथबस्तिः
नाभि–दघ्न–जलेपायौनयस्त–नालोत्कटासनः |
आधाराकुनछनंकुर्यात्क्ष्हालनंबस्ति–कर्मतत || २६ ||
atha bastiḥ
nābhi-daghna-jale pāyau nyasta-nālotkaṭāsanaḥ |
ādhārākuñchanaṃ kuryātkṣhālanaṃ basti-karma tat || 26 ||
Squatting in navel-deep water, and introducing a six inches long, smooth piece of ½ an inch diameter pipe, open at both ends, half inside the anus; it (anus) should he drawn up (contracted) and then expelled. This washing is called the Basti Karma. 26.
गुल्म–पलीहोदरंछापिवात–पित्त–कफोद्भवाः |
बस्ति–कर्म–परभावेणकष्हीयन्तेसकलामयाः || २७ ||
ghulma-plīhodaraṃ chāpi vāta-pitta-kaphodbhavāḥ |
basti-karma-prabhāveṇa kṣhīyante sakalāmayāḥ || 27 ||
By practising this Basti Karma, colic, enlarged spleen, and dropsy, arising from the disorders of Vâta (air), pitta (bile) and kapha (phlegm), are all cured. 27.
धान्त्वद्रियान्तः–करण–परसादं
दधाछ्छकान्तिंदहन–परदीप्तम |
अशेष्ह–दोष्होपछयंनिहन्याद
अभ्यस्यमानंजल–बस्ति–कर्म || २८ ||
dhāntvadriyāntaḥ-karaṇa-prasādaṃ
dadhāchcha kāntiṃ dahana-pradīptam |
aśeṣha-doṣhopachayaṃ nihanyād
abhyasyamānaṃ jala-basti-karma || 28 ||
By practising Basti with water, the Dhâtâs, the Indriyas and the mind become calm. It gives glow and tone to the body and increases the appetite. All the disorders disappear. 28.
The Neti (नेति).
अथनेतिः
सूत्रंवितस्ति–सुस्निग्धंनासानालेपरवेशयेत |
मुखान्निर्गमयेछ्छैष्हानेतिःसिद्धैर्निगद्यते || २९ ||
atha netiḥ
sūtraṃ vitasti-susnighdhaṃ nāsānāle praveśayet |
mukhānnirghamayechchaiṣhā netiḥ siddhairnighadyate || 29 ||
A cord made of threads and about six inches long, should be passed through the passage of the nose and the end taken out in the mouth. This is called by adepts the Neti Karma. 29.
कपाल–शोधिनीछैवदिव्य–दॄष्ह्टि–परदायिनी |
जत्रूर्ध्व–जात–रोगौघंनेतिराशुनिहन्तिछ || ३० ||
kapāla-śodhinī chaiva divya-dṝṣhṭi-pradāyinī |
jatrūrdhva-jāta-roghaughaṃ netirāśu nihanti cha || 30 ||
The Neti is the cleaner of the brain and giver of divine sight. It soon destroys all the diseases of the cervical and scapular regions. 30.
p. 18
The Trâtaka (तराटक).
अथतराटकम
निरीक्ष्हेन्निश्छल–दॄशासूक्ष्ह्म–लक्ष्ह्यंसमाहितः |
अश्रु–सम्पात–पर्यन्तमाछार्यैस्त्राटकंसमॄतम || ३१ ||
atha trāṭakam
nirīkṣhenniśchala-dṝśā sūkṣhma-lakṣhyaṃ samāhitaḥ |
aśru-sampāta-paryantamāchāryaistrāṭakaṃ smṝtam || 31 ||
Being calm, one should gaze steadily at a small mark, till eyes are filled with tears. This is called Trataka by âchâryas. 31.
मोछनंनेत्र–रोगाणांतन्दाद्रीणांकपाटकम |
यत्नतस्त्राटकंगोप्यंयथाहाटक–पेटकम || ३२ ||
mochanaṃ netra-roghāṇāṃ tandādrīṇāṃ kapāṭakam |
yatnatastrāṭakaṃ ghopyaṃ yathā hāṭaka-peṭakam || 32 ||
Trâtaka destroys the eye diseases and removes sloth, etc. It should be kept secret very carefully, like a box of jewellery. 32.
The Nauli (नौलि).
अथनौलिः
अमन्दावर्त–वेगेनतुन्दंसव्यापसव्यतः |
नतांसोभरामयेदेष्हानौलिःसिद्धैःपरशस्यते || ३३ ||
atha nauliḥ
amandāvarta-veghena tundaṃ savyāpasavyataḥ |
natāṃso bhrāmayedeṣhā nauliḥ siddhaiḥ praśasyate || 33 ||
Sitting on the toes with heels raised above the ground, and the palms resting on the ground, and in this bent posture the belly is moved forcibly from left to right just, as in vomiting. This is called by adepts the Nauli Karma. 33.
मन्दाग्नि–सन्दीपन–पाछनादि–
सन्धापिकानन्द–करीसदैव |
अशेष्ह–दोष्ह–मय–शोष्हणीछ
हठ–करियामौलिरियंछनौलिः || ३४ ||
mandāghni-sandīpana-pāchanādi-
sandhāpikānanda-karī sadaiva |
aśeṣha-doṣha-maya-śoṣhaṇī cha
haṭha-kriyā mauliriyaṃ cha nauliḥ || 34 ||
It removes dyspepsia, increases appetite and digestion, and is like the goddess of creation, and causes happiness. It dries up all the disorders. This Nauli is an excellent exercise in Haṭha Yoga. 34.
The Kapâla Bhâti कपाल भाति.
अथकपालभातिः
भस्त्रावल्लोह–कारस्यरेछ–पूरौससम्भ्रमौ |
कपालभातिर्विख्याताकफ–दोष्ह–विशोष्हणी || ३५ ||
atha kapālabhātiḥ
bhastrāvalloha-kārasya recha-pūrau sasambhramau |
kapālabhātirvikhyātā kapha-doṣha-viśoṣhaṇī || 35 ||
When inhalation and exhalation are performed very quickly, like a pair of bellows of a blacksmith, it dries up all the disorders from the excess of phlegm, and is known as Kapâla Bhâti. 35.
षहट–कर्म–निर्गत–सथौल्य–कफ–दोष्ह–मलादिकः |
पराणायामंततःकुर्यादनायासेनसिद्ध्यति || ३६ ||
ṣhaṭ-karma-nirghata-sthaulya-kapha-doṣha-malādikaḥ |
prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryādanāyāsena siddhyati || 36 ||
When Prâṇâyâma is performed after getting rid of obesity born of the defects phlegm, by the performance of the six duties, it easily brings success 36.
p. 19
पराणायामैरेवसर्वेपरशुष्ह्यन्तिमलाइति |
आछार्याणांतुकेष्हांछिदन्यत्कर्मनसंमतम || ३७ ||
prāṇāyāmaireva sarve praśuṣhyanti malā iti |
āchāryāṇāṃ tu keṣhāṃchidanyatkarma na saṃmatam || 37 ||
Some âchâryâs (teachers) do not advocate any other practice, being of opinion that all the impurities are dried up by the practice of Prâṇâyâma. 37.
Gaja Karaṇi (गजकरणी)
अथगज–करणी
उदर–गत–पदार्थमुद्वमन्ति
पवनमपानमुदीर्यकण्ठ–नाले |
करम–परिछय–वश्य–नाडि–छक्रा
गज–करणीतिनिगद्यतेहठज्ञैः || ३८ ||
atha ghaja-karaṇī
udara-ghata-padārthamudvamanti
pavanamapānamudīrya kaṇṭha-nāle |
krama-parichaya-vaśya-nāḍi-chakrā
ghaja-karaṇīti nighadyate haṭhajñaiḥ || 38 ||
By carrying the Apâna Vâyû up to the throat, the food, etc., in the stomach are vomited. By degrees, the system of Nâdîs (Śankhinî) becomes known. This is called in Haṭha as Gaja Karaṇi. 38.
बरह्मादयो|अपितरिदशाःपवनाभ्यास–तत्पराः |
अभूवन्नन्तक–भयात्तस्मात्पवनमभ्यसेत || ३९ ||
brahmādayo|api tridaśāḥ pavanābhyāsa-tatparāḥ |
abhūvannantaka-bhyāttasmātpavanamabhyaset || 39 ||
Brahmâ, and other Devas were always engaged in the exercise of Prâṇâyâma, and, by means of it, got rid of the fear of death. Therefore, one should practise prâṇâyâma regularly. 39.
यावद्बद्धोमरुद–देशेयावछ्छित्तंनिराकुलम |
यावद्दॄष्ह्टिर्भ्रुवोर्मध्येतावत्काल–भयंकुतः || ४० ||
yāvadbaddho marud-deśe yāvachchittaṃ nirākulam |
yāvaddṝṣhṭirbhruvormadhye tāvatkāla-bhayaṃ kutaḥ || 40 ||
So long as the breath is restrained in the body, so long as the mind is undisturbed, and so long as the gaze is fixed between the eyebrows, there is no fear from Death. 40.
विधिवत्प्राण–संयामैर्नाडी–छक्रेविशोधिते |
सुष्हुम्णा–वदनंभित्त्वासुखाद्विशतिमारुतः || ४१ ||
vidhivatprāṇa-saṃyāmairnāḍī-chakre viśodhite |
suṣhumṇā-vadanaṃ bhittvā sukhādviśati mārutaḥ || 41 ||
When the system of Nâdis becomes clear of the impurities by properly controlling the prâṇa, then the air, piercing the entrance of the Suśumṇâ, enters it easily. 41.
Manomanî. (मनोन्मनी)
अथमनोन्मनी
मारुतेमध्य–संछारेमनः–सथैर्यंपरजायते |
योमनः–सुस्थिरी–भावःसैवावस्थामनोन्मनी || ४२ ||
atha manonmanī
mārute madhya-saṃchāre manaḥ-sthairyaṃ prajāyate |
yo manaḥ-susthirī-bhāvaḥ saivāvasthā manonmanī || 42 ||
Steadiness of mind comes when the air moves Freely in the middle. That is the manonmanî (मनोन्मनी) condition, which is attained when the mind becomes calm. 42.
p. 20
तत–सिद्धयेविधानज्ञाश्छित्रान्कुर्वन्तिकुम्भकान |
विछित्रकुम्भकाभ्यासाद्विछित्रांसिद्धिमाप्नुयात || ४३ ||
tat-siddhaye vidhānajñāśchitrānkurvanti kumbhakān |
vichitra kumbhakābhyāsādvichitrāṃ siddhimāpnuyāt || 43 ||
To accomplish it, various Kumbhakas are performed by those who are expert in the methods; for, by the practice of different Kumbhakas, wonderful success is attained. 43
Different hinds of Kumbhakas.
अथकुम्भक–भेदाः
सूर्य–भेदनमुज्जायीसीत्कारीशीतलीतथा |
भस्त्रिकाभरामरीमूर्छ्छापलाविनीत्यष्ह्ट–कुम्भकाः || ४४ ||
atha kumbhaka-bhedāḥ
sūrya-bhedanamujjāyī sītkārī śītalī tathā |
bhastrikā bhrāmarī mūrchchā plāvinītyaṣhṭa-kumbhakāḥ || 44 ||
Kumbhakas are of eight kinds, viz., Sûrya Bhedan, Ujjâyî, Sîtkarî, Sîtalî, Bhastrikâ, Bhrâmarî, Mûrchhâ, and Plâvinî. 44
पूरकान्तेतुकर्तव्योबन्धोजालन्धराभिधः |
कुम्भकान्तेरेछकादौकर्तव्यस्तूड्डियानकः || ४५ ||
pūrakānte tu kartavyo bandho jālandharābhidhaḥ |
kumbhakānte rechakādau kartavyastūḍḍiyānakaḥ || 45 ||
At the end of Pûraka, Jâlandhara Bandha should be performed, and at the end of Kumbhaka, and at the beginning of Rechaka, Uddiyâna Bandha should be performed. 45
NḄ.—Pûraka is filling in of the air from outside.
Kumbhaka is the keeping the air confined inside. Rechaka is expelling the confined air. The instructions for Puraka, Kumbhaka and Rechaka will be found at their proper place and should he carefully followed.
अधस्तात्कुनछनेनाशुकण्ठ–सङ्कोछनेकॄते |
मध्येपश्छिम–तानेनसयात्प्राणोबरह्म–नाडिगः || ४६ ||
adhastātkuñchanenāśu kaṇṭha-sangkochane kṝte |
madhye paśchima-tānena syātprāṇo brahma-nāḍighaḥ || 46 ||
By drawing up from below (Mûla Bandha) and contracting the throat (Jâlandhara Bandha) and by pulling back the middle of the front portion of the body (i.e., belly), the Prâṇa goes to the Brahma Nâdî (Suṣumnâ). 46
The middle hole, through the vertebral column, through which the spinal cord passes, is called the Suṣumnâ Nâdî of the Yogîs. The two other sympathetic cords, one on each aide of the spinal cord, are called the Idâ and the Pingalâ Nâdîs. These will be described later on.
आपानमूर्ध्वमुत्थाप्यपराणंकण्ठादधोनयेत |
योगीजरा–विमुक्तःसन्ष्होडशाब्द–वयाभवेत || ४७ ||
āpānamūrdhvamutthāpya prāṇaṃ kaṇṭhādadho nayet |
yoghī jarā-vimuktaḥ sanṣhoḍaśābda-vayā bhavet || 47 ||
By pulling up the Apâna Vâyu and by forcing the Prâṇa Vâyu down the throat, the Yogî, liberated from old age, becomes young, as it were 16 years old. 47
Note.—
The seat of the Prâṇa is the heart; of the Apâna anus; of the Samâna the region about the navel; of the Udâna the throat; while the Vyâna moves throughout the body.
p. 21
Sûrya Bhedana (सूर्य भेदन).
अथसूर्य–भेदनम
आसनेसुखदेयोगीबद्ध्वाछैवासनंततः |
दक्ष्ह–नाड्यासमाकॄष्ह्यबहिःस्थंपवनंशनैः || ४८ ||
atha sūrya-bhedanam
āsane sukhade yoghī baddhvā chaivāsanaṃ tataḥ |
dakṣha-nāḍyā samākṝṣhya bahiḥsthaṃ pavanaṃ śanaiḥ || 48 ||
Taking any comfortable posture and performing the âsana, the Yogî should draw in the air slowly, through the right nostril. 48
आकेशादानखाग्राछ्छनिरोधावधिकुम्भयेत |
ततःशनैःसव्य–नाड्यारेछयेत्पवनंशनैः || ४९ ||
ākeśādānakhāghrāchcha nirodhāvadhi kumbhayet |
tataḥ śanaiḥ savya-nāḍyā rechayetpavanaṃ śanaiḥ || 49 ||
Then it should be confined within, so that it fills from the nails to the tips of the hair, and then let out through the left nostril slowly. 49
Note.—This is to be done alternately with both the nostrils, drawing in through the one, expelling through the other, and vice versa.
कपाल–शोधनंवात–दोष्ह–घनंकॄमि–दोष्ह–हॄत |
पुनःपुनरिदंकार्यंसूर्य–भेदनमुत्तमम || ५० ||
kapāla-śodhanaṃ vāta-doṣha-ghnaṃ kṝmi-doṣha-hṝt |
punaḥ punaridaṃ kāryaṃ sūrya-bhedanamuttamam || 50 ||
This excellent Sûrya Bhedana cleanses the forehead (frontal sinuses), destroys the disorders of Vâta, and removes the worms, and, therefore, it should be performed again and again. 50
Note.—
Click to enlarge
p. 22
Click to enlarge
Translation: I am going to describe the procedure of the practice of Yoga, in order that Yogîs may succeed. A wise man should leave his bed in the Uṣâ Kâla (i.e., at the peep of dawn or 4 o’clock) in the morning. 1.
Remembering his guru over his head, and his desired deity in his heart, after answering the calls of nature, and cleaning his mouth, he should apply Bhaṣma (ashes). 2.
In a clean spot, clean room and charming ground, he should spread a soft âsana (cloth for sitting on). Having seated on it and remembering, in his mind his guru and his God. 3.
Having extolled the place and the time and taking up the vow thus: ‘To day by the grace of God, I will perform Prâṇâyâmas with âsanas for gaining samâdhi (trance) and its fruits.’ He should salute the infinite Deva, Lord of the Nâgas, to ensure success in the âsanas (postures). 4.
Salutation to the Lord of the Nâgas, who is adorned with thousands of heads, set with brilliant jewels (maṇis), and who has sustained the whole universe, nourishes it, and is infinite. After this he should begin his exercise of âsanas and when fatigued, he should practise Śava âsana. Should there be no fatigue, he should not practise it. 5.
Before Kumbhaka, he should perform Viparîta Karṇî mudrâ, in order that he may be able to perform Jâlandhar bandha comfortably. 6.
Sipping a little water, he should begin the exercise of Prâṇâyâma, after saluting Yogindras, as described in the Karma Parana, in the words of Śiva. 7.
Such as “Saluting Yogindras and their disciples and gurû Vinâyaka, the Yogî should unite with me with composed mind.” 8.
While practising, he should sit with Siddhâsana, and having performed bandha and Kumbhaka, should begin with 10 Prâṇâyâmas the first day, and go on increasing 5 daily. 9.
With composed mind 80 Kumbhakas should be performed at a time; beginning first with the chandra (the left nostril) and then sûrya (the right nostril). 10.
This has been spoken of by wise men as Aṇuloma and Viloma. Having practised Sûrya Bhedan, with Bandhas, the wise rust) should practise Ujjâyî and then Sîtkârî Śîtalî, and Bhastrikâ, he may practice others or not. 11-12.
He should practise mudrâs properly, as instructed by his guru. Then sitting with Padmâsana, he should hear anâhata nâda attentively. 13.
He should resign the fruits of all his practice reverently to God, and, on rising on the completion of the practice, a warm bath should be taken. 14.
The bath should bring all the daily duties briefly to an end. At noon also a little rest should be taken at the end of the exercise, and then food should be taken. 15.
Yogîs should always take wholesome food and never anything unwholesome. After dinner he should eat Ilâchî or lavanga. 16.
Some like camphor, and betel leaf. To the Yogîs, practising Prâṇâyâma, betel leaf without powders, i, e., lime, nuts and kâtha, is beneficial. 17.
After taking food he should read books treating of salvation, or hear Purâṇas and repeat the name of God. 18.
p. 23
In the evening the exercise should be begun after finishing sandyhâ, as before, beginning the practice 3 ghatikâ or one hour before the sun sets. 19.
Evening sandhyâ should always be performed after practice, and Haṭha Yoga should be practised at midnight. 20.
Viparîta Karṇi is to be practised in the evening and at midnight, and not just after eating, as it does no good at this time. 21.
Ujjâyî (उज्जायी)
अथउज्जायी
मुखंसंयम्यनाडीभ्यामाकॄष्ह्यपवनंशनैः |
यथालगतिकण्ठात्तुहॄदयावधिस–सवनम || ५१ ||
atha ujjāyī
mukhaṃ saṃyamya nāḍībhyāmākṝṣhya pavanaṃ śanaiḥ |
yathā laghati kaṇṭhāttu hṝdayāvadhi sa-svanam || 51 ||
Having closed the opening of the Nâdî (Larynx), the air should be drawn in such a way that it goes touching from the throat to the chest, and making noise while passing. 51.
पूर्ववत्कुम्भयेत्प्राणंरेछयेदिडयातथा |
शलेष्ह्म–दोष्ह–हरंकण्ठेदेहानल–विवर्धनम || ५२ ||
pūrvavatkumbhayetprāṇaṃ rechayediḍayā tathā |
śleṣhma-doṣha-haraṃ kaṇṭhe dehānala-vivardhanam || 52 ||
It should be restrained, as before, and then let out through Idâ (the left nostril). This removes śleṣmâ (phlegm) in the throat and increases the appetite. 52.
नाडी–जलोदराधातु–गत–दोष्ह–विनाशनम |
गछ्छतातिष्ह्ठताकार्यमुज्जाय्याख्यंतुकुम्भकम || ५३ ||
nāḍī-jalodarādhātu-ghata-doṣha-vināśanam |
ghachchatā tiṣhṭhatā kāryamujjāyyākhyaṃ tu kumbhakam || 53 ||
It destroys the defects of the nâdîs, dropsy and disorders of Dhâtu (humours). Ujjâyî should be performed in all conditions of life, even while walking or sitting. 53.
Sîtkârî (सीत्कारी)
अथसीत्कारी
सीत्कांकुर्यात्तथावक्त्रेघराणेनैवविजॄम्भिकाम |
एवमभ्यास–योगेनकाम–देवोदवितीयकः || ५४ ||
atha sītkārī
sītkāṃ kuryāttathā vaktre ghrāṇenaiva vijṝmbhikām |
evamabhyāsa-yoghena kāma-devo dvitīyakaḥ || 54 ||
Sîtkârî is performed by drawing in the air through the mouth, keeping the tongue between the lips. The air thus drawn in should not be expelled through the mouth. By practising in this way, one becomes next to the God of Love in beauty. 54.
योगिनीछक्र–संमान्यःसॄष्ह्टि–संहार–कारकः |
नकष्हुधानतॄष्हानिद्रानैवालस्यंपरजायते || ५५ ||
yoghinī chakra-saṃmānyaḥ sṝṣhṭi-saṃhāra-kārakaḥ |
na kṣhudhā na tṝṣhā nidrā naivālasyaṃ prajāyate || 55 ||
He is regarded adorable by the Yoginîs and becomes the destroyer of the cycle of creation, He is not afflicted with hunger, thirst, sleep or lassitude. 55.
p. 24
भवेत्सत्त्वंछदेहस्यसर्वोपद्रव–वर्जितः |
अनेनविधिनासत्यंयोगीन्द्रोभूमि–मण्डले || ५६ ||
bhavetsattvaṃ cha dehasya sarvopadrava-varjitaḥ |
anena vidhinā satyaṃ yoghīndro bhūmi-maṇḍale || 56 ||
The Satwa of his body becomes free from all the disturbances. In truth, he becomes the lord of the Yogîs in this world. 56.
Śîtalî (शीतली)
अथशीतली
जिह्वयावायुमाकॄष्ह्यपूर्ववत्कुम्भ–साधनम |
शनकैर्घ्राण–रन्ध्राभ्यांरेछयेत्पवनंसुधीः || ५७ ||
atha śītalī
jihvayā vāyumākṝṣhya pūrvavatkumbha-sādhanam |
śanakairghrāṇa-randhrābhyāṃ rechayetpavanaṃ sudhīḥ || 57 ||
As in the above (Sîtkári), the tongue to be protruded a little out of the lips, when the air is drawn in. It is kept confined, as before, and then expelled slowly through the nostrils. 57.
गुल्म–पलीहादिकान्रोगान्ज्वरंपित्तंकष्हुधांतॄष्हाम |
विष्हाणिशीतलीनामकुम्भिकेयंनिहन्तिहि || ५८ ||
ghulma-plīhādikānroghānjvaraṃ pittaṃ kṣhudhāṃ tṝṣhām |
viṣhāṇi śītalī nāma kumbhikeyaṃ nihanti hi || 58 ||
This Śîtalî Ḳumbhikâ cures colic, (enlarged) spleen, fever, disorders of bile, hunger, thirst, and counteracts poisons. 58.
The Bhastrikâ (भस्त्रिका)
अथभस्त्रिका
ऊर्वोरुपरिसंस्थाप्यशुभेपाद–तलेउभे |
पद्मासनंभवेदेतत्सर्व–पाप–परणाशनम || ५९ ||
atha bhastrikā
ūrvorupari saṃsthāpya śubhe pāda-tale ubhe |
padmāsanaṃ bhavedetatsarva-pāpa-praṇāśanam || 59 ||
The Padma Âsana consists in crossing the feet and placing them on both the thighs; it is the destroyer of all sins. 59.
सम्यक्पद्मासनंबद्ध्वासम–गरीवोदरःसुधीः |
मुखंसंयम्ययत्नेनपराणंघराणेनरेछयेत || ६० ||
samyakpadmāsanaṃ baddhvā sama-ghrīvodaraḥ sudhīḥ |
mukhaṃ saṃyamya yatnena prāṇaṃ ghrāṇena rechayet || 60 ||
Binding the Padma-Âsana and keeping the body straight, closing the mouth carefully, let the air be expelled through the nose. 60.
यथालगतिहॄत–कण्ठेकपालावधिस–सवनम |
वेगेनपूरयेछ्छापिहॄत–पद्मावधिमारुतम || ६१ ||
yathā laghati hṝt-kaṇṭhe kapālāvadhi sa-svanam |
veghena pūrayechchāpi hṝt-padmāvadhi mārutam || 61 ||
It should be filled up to the lotus of the heart, by drawing it in with force, making noise and touching the throat, the chest and the head. 61.
पुनर्विरेछयेत्तद्वत्पूरयेछ्छपुनःपुनः |
यथैवलोहकारेणभस्त्रावेगेनछाल्यते || ६२ ||
punarvirechayettadvatpūrayechcha punaḥ punaḥ |
yathaiva lohakāreṇa bhastrā veghena chālyate || 62 ||
It should he expelled again and filled again and again as before, just as a pair of bellows of the blacksmith is worked. 62.
p. 25
तथैवसव–शरीर–सथंछालयेत्पवनंधिया |
यदाशरमोभवेद्देहेतदासूर्येणपूरयेत || ६३ ||
tathaiva sva-śarīra-sthaṃ chālayetpavanaṃ dhiyā |
yadā śramo bhaveddehe tadā sūryeṇa pūrayet || 63 ||
In the same way, the air of the body should be moved intelligently, filling it through Sûrya when fatigue is experienced. 63.
यथोदरंभवेत्पूर्णमनिलेनतथालघु |
धारयेन्नासिकांमध्या–तर्जनीभ्यांविनादॄढम || ६४ ||
yathodaraṃ bhavetpūrṇamanilena tathā laghu |
dhārayennāsikāṃ madhyā-tarjanībhyāṃ vinā dṝḍham || 64 ||
The air should be drawn in through the right nostril by pressing the thumb against the left side of the nose, so as to close the left nostril; and when filled to the full, it should be closed with the fourth finger (the one next to the little finger) and kept confined. 64.
विधिवत्कुम्भकंकॄत्वारेछयेदिडयानिलम |
वात–पित्त–शलेष्ह्म–हरंशरीराग्नि–विवर्धनम || ६५ ||
vidhivatkumbhakaṃ kṝtvā rechayediḍayānilam |
vāta-pitta-śleṣhma-haraṃ śarīrāghni-vivardhanam || 65 ||
Having confined it properly, it should be expelled through the Idâ (left nostril). This destroys Vâta, pitta (bile) and phlegm and increases the digestive power (the gastric fire). 65.
कुण्डलीबोधकंकष्हिप्रंपवनंसुखदंहितम |
बरह्म–नाडी–मुखेसंस्थ–कफाद्य–अर्गल–नाशनम || ६६ ||
kuṇḍalī bodhakaṃ kṣhipraṃ pavanaṃ sukhadaṃ hitam |
brahma-nāḍī-mukhe saṃstha-kaphādy-arghala-nāśanam || 66 ||
It quickly awakens the Kuṇḍalinî, purifies the system, gives pleasure, and is beneficial. It destroys phlegm and the impurities accumulated at the entrance of the Brahma Nâdî. 66.
सम्यग्गात्र–समुद्भूत–गरन्थि–तरय–विभेदकम |
विशेष्हेणैवकर्तव्यंभस्त्राख्यंकुम्भकंतविदम || ६७ ||
samyaghghātra-samudbhūta-ghranthi-traya-vibhedakam |
viśeṣheṇaiva kartavyaṃ bhastrākhyaṃ kumbhakaṃ tvidam || 67 ||
This Bhastrikâ should be performed plentifully, for it breaks the three knots: Brahma granthi (in the chest), Viṣṇu granthi (in the throat), and Rudra granthi (between the eyebrows) of the body. 67.
The Bhrâmari (भरामरी)
अथभरामरी
वेगाद्घोष्हंपूरकंभॄङ्ग–नादं
भॄङ्गी–नादंरेछकंमन्द–मन्दम |
योगीन्द्राणमेवमभ्यास–योगाछ
छित्तेजाताकाछिदानन्द–लीला || ६८ ||
atha bhrāmarī
veghādghoṣhaṃ pūrakaṃ bhṝnggha-nādaṃ
bhṝngghī-nādaṃ rechakaṃ manda-mandam |
yoghīndrāṇamevamabhyāsa-yoghāch
chitte jātā kāchidānanda-līlā || 68 ||
By filling the air with force, making noise like Bhringi (wasp), and expelling it slowly, making noise in the same way; this practice causes a sort of ecstacy in the minds of Yogîndras. 68.
p. 26
The Mûrchhâ (मूर्छा).
अथमूर्छ्छा
पूरकान्तेगाढतरंबद्ध्वाजालन्धरंशनैः |
रेछयेन्मूर्छ्छाख्येयंमनो–मूर्छ्छासुख–परदा || ६९ ||
atha mūrchchā
pūrakānte ghāḍhataraṃ baddhvā jālandharaṃ śanaiḥ |
rechayenmūrchchākhyeyaṃ mano-mūrchchā sukha-pradā || 69 ||
Closing the passages with Jâlandhar Bandha firmly at the end of Pûraka, and expelling the air slowly, is called Mûrchhâ, from its causing the mind to swoon and giving comfort. 69.
The Plâvinî (पलाविनी).
अथपलाविनी
अन्तःपरवर्तितोदार–मारुतापूरितोदरः |
पयस्यगाधे|अपिसुखात्प्लवतेपद्म–पत्रवत || ७० ||
atha plāvinī
antaḥ pravartitodāra-mārutāpūritodaraḥ |
payasyaghādhe|api sukhātplavate padma-patravat || 70 ||
When the belly is filled with air and the inside of the body is filled to its utmost with air, the body floats on the deepest water, like the leaf of a lotus. 70.
पराणायामस्त्रिधापरोक्तोरेछ–पूरक–कुम्भकैः |
सहितःकेवलश्छेतिकुम्भकोदविविधोमतः || ७१ ||
prāṇāyāmastridhā prokto recha-pūraka-kumbhakaiḥ |
sahitaḥ kevalaścheti kumbhako dvividho mataḥ || 71 ||
Considering Pûraka (Filling), Rechaka (expelling) and Kumbhaka (confining), Prâṇâyâma is of three kinds, but considering it accompanied by Pûraka and Rechaka, and without these, it is of two kinds only, i.e., Sahita (with) and Kevala (alone). 71.
यावत्केवल–सिद्धिःसयात्सहितंतावदभ्यसेत |
रेछकंपूरकंमुक्त्वासुखंयद्वायु–धारणम || ७२ ||
yāvatkevala-siddhiḥ syātsahitaṃ tāvadabhyaset |
rechakaṃ pūrakaṃ muktvā sukhaṃ yadvāyu-dhāraṇam || 72 ||
Exercise in Sahita should be continued till success in Kevala is gained. This latter is simply confining the air with ease, without Rechaka and Pûraka. 72.
पराणायामो|अयमित्युक्तःसवैकेवल–कुम्भकः |
कुम्भकेकेवलेसिद्धेरेछ–पूरक–वर्जिते || ७३ ||
prāṇāyāmo|ayamityuktaḥ sa vai kevala-kumbhakaḥ |
kumbhake kevale siddhe recha-pūraka-varjite || 73 ||
In the practice of Kevala Prâṇâyâma when it can be performed successfully without Rechaka and Pûraka, then it is called Kevala Kumbhaka. 73.
नतस्यदुर्लभंकिंछित्त्रिष्हुलोकेष्हुविद्यते |
शक्तःकेवल–कुम्भेनयथेष्ह्टंवायु–धारणात || ७४ ||
na tasya durlabhaṃ kiṃchittriṣhu lokeṣhu vidyate |
śaktaḥ kevala-kumbhena yatheṣhṭaṃ vāyu-dhāraṇāt || 74 ||
There is nothing in the three worlds which may be difficult to obtain for him who is able to keep the air confined according to pleasure, by means of Kevala Kumbhaka. 74.
राज–योग–पदंछापिलभतेनात्रसंशयः |
कुम्भकात्कुण्डली–बोधःकुण्डली–बोधतोभवेत |
अनर्गलासुष्हुम्णाछहठ–सिद्धिश्छजायते || ७५ ||
rāja-yogha-padaṃ chāpi labhate nātra saṃśayaḥ |
kumbhakātkuṇḍalī-bodhaḥ kuṇḍalī-bodhato bhavet |
anarghalā suṣhumṇā cha haṭha-siddhiścha jāyate || 75 ||
He obtains the position of Râja Yoga undoubtedly. Kuṇḍalinî
p. 27
awakens by Kumbhaka, and by its awakening, Suṣumnâ becomes free from impurities. 75.
हठंविनाराजयोगोराज–योगंविनाहठः |
नसिध्यतिततोयुग्ममानिष्ह्पत्तेःसमभ्यसेत || ७६ ||
haṭhaṃ vinā rājayogho rāja-yoghaṃ vinā haṭhaḥ |
na sidhyati tato yughmamāniṣhpatteḥ samabhyaset || 76 ||
No success in Râja Yoga without Haṭha Yoga, and no success in Haṭha Yoga without Râja Yoga. One should, therefore, practise both of these well, till complete success is gained. 76.
कुम्भक–पराण–रोधान्तेकुर्याछ्छित्तंनिराश्रयम |
एवमभ्यास–योगेनराज–योग–पदंवरजेत || ७७ ||
kumbhaka-prāṇa-rodhānte kuryāchchittaṃ nirāśrayam |
evamabhyāsa-yoghena rāja-yogha-padaṃ vrajet || 77 ||
On the completion of Kumbhaka, the mind should be given rest. By practising in this way one is raised to the position of (succeeds in getting) Râja Yoga. 77.
Indications of success in the practice of Haṭha Yoga.
वपुःकॄशत्वंवदनेपरसन्नता
नाद–सफुटत्वंनयनेसुनिर्मले |
अरोगताबिन्दु–जयो|अग्नि–दीपनं
नाडी–विशुद्धिर्हठ–सिद्धि–लक्ष्हणम || ७८ ||
vapuḥ kṝśatvaṃ vadane prasannatā
nāda-sphuṭatvaṃ nayane sunirmale |
aroghatā bindu-jayo|aghni-dīpanaṃ
nāḍī-viśuddhirhaṭha-siddhi-lakṣhaṇam || 78 ||
When the body becomes lean, the face glows with delight, Anâhatanâda manifests, and eyes are clear, body is healthy, bindu under control, and appetite increases, then one should know that the Nâdîs are purified and success in Haṭha Yoga is approaching. 78.
End of Chapter II.
CHAPTER III.
On Mudrâs.
|| ३ || तॄतीयोपदेशः
|| 3 || tṝtīyopadeśaḥ
स–शैल–वन–धात्रीणांयथाधारो|अहि–नायकः |
सर्वेष्हांयोग–तन्त्राणांतथाधारोहिकुण्डली || १ ||
sa-śaila-vana-dhātrīṇāṃ yathādhāro|ahi-nāyakaḥ |
sarveṣhāṃ yogha-tantrāṇāṃ tathādhāro hi kuṇḍalī || 1 ||
As the chief of the snakes is the support of the earth with all the mountains and forests on it, so all the Tantras (Yoga practices) rest on the Kuṇḍalinî. (The Vertebral column.) 1.
सुप्तागुरु–परसादेनयदाजागर्तिकुण्डली |
तदासर्वाणिपद्मानिभिद्यन्तेगरन्थयो|अपिछ || २ ||
suptā ghuru-prasādena yadā jāgharti kuṇḍalī |
tadā sarvāṇi padmāni bhidyante ghranthayo|api cha || 2 ||
When the sleeping Kuṇḍalinî awakens by favour of a guru, then all the lotuses (in the six chakras or centres) and all the knots are pierced through. 2.
पराणस्यशून्य–पदवीतदाराजपथायते |
तदाछित्तंनिरालम्बंतदाकालस्यवञ्छनम || ३ ||
prāṇasya śūnya-padavī tadā rājapathāyate |
tadā chittaṃ nirālambaṃ tadā kālasya vañchanam || 3 ||
Suṣumnâ (Sûnya Padavî) becomes a main road for the passage of Prâṇa, and the mind then becomes free from all connections (with its objects of enjoyments) and Death is then evaded. 3.
सुष्हुम्णाशून्य–पदवीबरह्म–रन्ध्रःमहापथः |
शमशानंशाम्भवीमध्य–मार्गश्छेत्येक–वाछकाः || ४ ||
suṣhumṇā śūnya-padavī brahma-randhraḥ mahāpathaḥ |
śmaśānaṃ śāmbhavī madhya-mārghaśchetyeka-vāchakāḥ || 4 ||
Suṣumnâ, Sunya Padavî, Brahma Randhra, Mahâ Patha, Śmaśâna, Śambhavî, Madhya Mârga, are names of one and the same thing. 4.
तस्मात्सर्व–परयत्नेनपरबोधयितुमीश्वरीम |
बरह्म–दवार–मुखेसुप्तांमुद्राभ्यासंसमाछरेत || ५ ||
tasmātsarva-prayatnena prabodhayitumīśvarīm |
brahma-dvāra-mukhe suptāṃ mudrābhyāsaṃ samācharet || 5 ||
In order, therefore, to awaken this goddess, who is sleeping at the entrance of Brahma Dwâra (the great door), mudrâs should be practised well. 5.
The mudrâs.
महामुद्रामहाबन्धोमहावेधश्छखेछरी |
उड्डीयानंमूलबन्धश्छबन्धोजालन्धराभिधः || ६ ||
mahāmudrā mahābandho mahāvedhaścha khecharī |
uḍḍīyānaṃ mūlabandhaścha bandho jālandharābhidhaḥ || 6 ||
Mahâ Mudrâ, Mahâ Bandha, Mahâ Vedha, Khecharî, Uḍḍiyâna Bandha, Mûla Bandha, Jâlandhara Bandha. 6.
p. 29
करणीविपरीताख्यावज्रोलीशक्ति–छालनम |
इदंहिमुद्रा–दशकंजरा–मरण–नाशनम || ७ ||
karaṇī viparītākhyā vajrolī śakti-chālanam |
idaṃ hi mudrā-daśakaṃ jarā-maraṇa-nāśanam || 7 ||
Viparîta Karaṇî, Vajroli, and Śakti Châlana. These are the ten Mudrâs which annihilate old age and death. 7.
आदिनाथोदितंदिव्यमष्ह्टैश्वर्य–परदायकम |
वल्लभंसर्व–सिद्धानांदुर्लभंमरुतामपि || ८ ||
ādināthoditaṃ divyamaṣhṭaiśvarya-pradāyakam |
vallabhaṃ sarva-siddhānāṃ durlabhaṃ marutāmapi || 8 ||
They have been explained by Âdi Nâtha (Śiva) and give eight kinds of divine wealth. They are loved by all the Siddhas and are hard to attain even by the Marutas. 8.
Note.—The eight Aiśwaryas are: Aṇimâ (becoming small, like an atom), Mahimâ (becoming great, like âkâs, by drawing in atoms of Prakṛiti), Garimâ (light things, like cotton becoming very heavy like mountains.)
Prâpti (coming within easy reach of everything; as touching the moon with the little finger, while standing on the earth.)
Prâkâmya (non-resistance to the desires, as entering the earth like water.)
Îsatâ (mastery over matter and objects made of it.)
Vaśitwa (controlling the animate and inanimate objects.)
गोपनीयंपरयत्नेनयथारत्न–करण्डकम |
कस्यछिन्नैववक्तव्यंकुल–सत्री–सुरतंयथा || ९ ||
ghopanīyaṃ prayatnena yathā ratna-karaṇḍakam |
kasyachinnaiva vaktavyaṃ kula-strī-surataṃ yathā || 9 ||
These Mudrâs should be kept secret by every means, as one keeps one’s box of jewellery, and should, on no account be told to any one, just as husband and wife keep their dealings secret. 9.
The mahâ mudrâ.
अथमहा–मुद्रा
पाद–मूलेनवामेनयोनिंसम्पीड्यदक्ष्हिणाम |
परसारितंपदंकॄत्वाकराभ्यांधारयेद्दॄढम || १० ||
atha mahā-mudrā
pāda-mūlena vāmena yoniṃ sampīḍya dakṣhiṇām |
prasāritaṃ padaṃ kṝtvā karābhyāṃ dhārayeddṝḍham || 10 ||
Pressing the Yoni (perineum) with the heel of the left foot, and stretching forth the right foot, its toe should be grasped by the thumb and first finger. 10.
कण्ठेबन्धंसमारोप्यधारयेद्वायुमूर्ध्वतः |
यथादण्ड–हतःसर्पोदण्डाकारःपरजायते || ११ ||
ॠज्वीभूतातथाशक्तिःकुण्डलीसहसाभवेत |
तदासामरणावस्थाजायतेदविपुटाश्रया || १२ ||
kaṇṭhe bandhaṃ samāropya dhārayedvāyumūrdhvataḥ |
yathā daṇḍa-hataḥ sarpo daṇḍākāraḥ prajāyate || 11 ||
ṝjvībhūtā tathā śaktiḥ kuṇḍalī sahasā bhavet |
tadā sā maraṇāvasthā jāyate dvipuṭāśrayā || 12 ||
By stopping the throat (by Jâlandhara Bandha) the air is drawn in from the outside and carried down. Just as a snake struck with a stick becomes straight like a stick, in the same way, śakti (suṣumnâ) becomes straight at once. Then the Kuṇḍalinî, becoming as it were dead, and,
p. 30
leaving both the Idâ and the Pingalâ, enters the suṣumnâ (the middle passage). 11-12.
ततःशनैःशनैरेवरेछयेन्नैववेगतः |
महा–मुद्रांछतेनैववदन्तिविबुधोत्तमाः || १३ ||
tataḥ śanaiḥ śanaireva rechayennaiva veghataḥ |
mahā-mudrāṃ cha tenaiva vadanti vibudhottamāḥ || 13 ||
It should be expelled then, slowly only and not violently. For this very reason, the best of the wise men call it the Mahâ Mudrâ. This Mahâ Mudrâ has been propounded by great masters. 13.
इयंखलुमहामुद्रामहा–सिद्धैःपरदर्शिता |
महा–कलेशादयोदोष्हाःकष्हीयन्तेमरणादयः |
महा–मुद्रांछतेनैववदन्तिविबुधोत्तमाः || १४ ||
iyaṃ khalu mahāmudrā mahā-siddhaiḥ pradarśitā |
mahā-kleśādayo doṣhāḥ kṣhīyante maraṇādayaḥ |
mahā-mudrāṃ cha tenaiva vadanti vibudhottamāḥ || 14 ||
Great evils and pains, like death, are destroyed by it, and for this reason wise men call it the Mahâ Mudrâ. 14.
छन्द्राङ्गेतुसमभ्यस्यसूर्याङ्गेपुनरभ्यसेत |
यावत–तुल्याभवेत्सङ्ख्याततोमुद्रांविसर्जयेत || १५ ||
chandrāngghe tu samabhyasya sūryāngghe punarabhyaset |
yāvat-tulyā bhavetsangkhyā tato mudrāṃ visarjayet || 15 ||
Having practised with the left nostril, it should be practised with the right one; and, when the number on both sides becomes equal, then the mudrâ should be discontinued. 15.
नहिपथ्यमपथ्यंवारसाःसर्वे|अपिनीरसाः |
अपिभुक्तंविष्हंघोरंपीयूष्हमपिजीर्यति || १६ ||
na hi pathyamapathyaṃ vā rasāḥ sarve|api nīrasāḥ |
api bhuktaṃ viṣhaṃ ghoraṃ pīyūṣhamapi jīryati || 16 ||
There is nothing wholesome or injurious; for the practice of this mudrâ destroys the injurious effects of all the rasas (chemicals). Even the deadliest of poisons, if taken, acts like nectar. 16.
कष्हय–कुष्ह्ठ–गुदावर्त–गुल्माजीर्ण–पुरोगमाः |
तस्यदोष्हाःकष्हयंयान्तिमहामुद्रांतुयो|अभ्यसेत || १७ ||
kṣhaya-kuṣhṭha-ghudāvarta-ghulmājīrṇa-puroghamāḥ |
tasya doṣhāḥ kṣhayaṃ yānti mahāmudrāṃ tu yo|abhyaset || 17 ||
Consumption, leprosy, prolapsus anii, colic, and the diseases due to indigestion,—all these irregularities are removed by the practice of this Mahâ Mudrâ. 17.
कथितेयंमहामुद्रामहा–सिद्धि–करानॄणाम |
गोपनीयापरयत्नेननदेयायस्यकस्यछित || १८ ||
kathiteyaṃ mahāmudrā mahā-siddhi-karā nṝṇām |
ghopanīyā prayatnena na deyā yasya kasyachit || 18 ||
This Mahâ Mudrâ has been described as the giver of great success (Siddhi) to men. It should be kept secret by every effort, and not revealed to any and everyone. 18.
p. 31
The Mahâ Bandha.
अथमहा–बन्धः
पार्ष्ह्णिंवामस्यपादस्ययोनि–सथानेनियोजयेत |
वामोरूपरिसंस्थाप्यदक्ष्हिणंछरणंतथा || १९ ||
atha mahā-bandhaḥ
pārṣhṇiṃ vāmasya pādasya yoni-sthāne niyojayet |
vāmorūpari saṃsthāpya dakṣhiṇaṃ charaṇaṃ tathā || 19 ||
Press the left heel to the perineum and place the right foot on the left thigh. 19.
पूरयित्वाततोवायुंहॄदयेछुबुकंदॄढम |
निष्ह्पीड्यंवायुमाकुनछ्यमनो–मध्येनियोजयेत || २० ||
pūrayitvā tato vāyuṃ hṝdaye chubukaṃ dṝḍham |
niṣhpīḍyaṃ vāyumākuñchya mano-madhye niyojayet || 20 ||
Fill in the air, keeping the chin firm against the chest, and, having pressed the air, the mind should he fixed on the middle of the eyebrows or in the suṣumnâ (the spine). 20.
धारयित्वायथा–शक्तिरेछयेदनिलं शनैः |
सव्याङ्गेतुसमभ्यस्यदक्ष्हाङ्गेपुनरभ्यसेत || २१ ||
dhārayitvā yathā-śakti rechayedanilaṃ śanaiḥ |
savyāngghe tu samabhyasya dakṣhāngghe punarabhyaset || 21 ||
Having kept it confined so long as possible, it should be expelled slowly. Having practised on the left side, it should be practised on the right side. 21.
मतमत्रतुकेष्हांछित्कण्ठ–बन्धंविवर्जयेत |
राज–दन्त–सथ–जिह्वायाबन्धःशस्तोभवेदिति || २२ ||
matamatra tu keṣhāṃchitkaṇṭha-bandhaṃ vivarjayet |
rāja-danta-stha-jihvāyā bandhaḥ śasto bhavediti || 22 ||
Some are of opinion that the closing of throat is not necessary here, for keeping the tongue pressed against the roots of the upper teeth makes a good bandha (stop). 22.
अयंतुसर्व–नाडीनामूर्ध्वंगति–निरोधकः |
अयंखलुमहा–बन्धोमहा–सिद्धि–परदायकः || २३ ||
ayaṃ tu sarva-nāḍīnāmūrdhvaṃ ghati-nirodhakaḥ |
ayaṃ khalu mahā-bandho mahā-siddhi-pradāyakaḥ || 23 ||
This stops the upward motion of all the Nâdîs. Verily this Mahâ Bandha is the giver of great Siddhis. 23.
काल–पाश–महा–बन्ध–विमोछन–विछक्ष्हणः |
तरिवेणी–सङ्गमंधत्तेकेदारंपरापयेन्मनः || २४ ||
kāla-pāśa-mahā-bandha-vimochana-vichakṣhaṇaḥ |
triveṇī-sangghamaṃ dhatte kedāraṃ prāpayenmanaḥ || 24 ||
This Mahâ Bandha is the most skilful means for cutting away the snares of death. It brings about the conjunction of the Trivenî (Idâ, Pingalâ and Suṣumnâ) and carries the mind to Kedâr (the space between the eyebrows, which is the seat of Śiva). 24.
रूप–लावण्य–सम्पन्नायथासत्रीपुरुष्हंविना |
महा–मुद्रा–महा–बन्धौनिष्ह्फलौवेध–वर्जितौ || २५ ||
rūpa-lāvaṇya-sampannā yathā strī puruṣhaṃ vinā |
mahā-mudrā-mahā-bandhau niṣhphalau vedha-varjitau || 25 ||
As beauty and loveliness, do not avail a woman without husband, so the Mahâ Mudrâ and the Mahâ-Bandha are useless without the Mahâ Vedha. 25.
p. 32
The Mahâ Vedha.
अथमहा–वेधः
महा–बन्ध–सथितोयोगीकॄत्वापूरकमेक–धीः |
वायूनांगतिमावॄत्यनिभॄतंकण्ठ–मुद्रया || २६ ||
atha mahā-vedhaḥ
mahā-bandha-sthito yoghī kṝtvā pūrakameka-dhīḥ |
vāyūnāṃ ghatimāvṝtya nibhṝtaṃ kaṇṭha-mudrayā || 26 ||
Sitting with Mahâ Bandha, the Yogî should fill in the air and keep his mind collected. The movements of the Vâyus (Prâṇa and Apâna) should be stopped by closing the throat.) 26.
सम–हस्त–युगोभूमौसफिछौसनाडयेछ्छनैः |
पुट–दवयमतिक्रम्यवायुःसफुरतिमध्यगः || २७ ||
sama-hasta-yugho bhūmau sphichau sanāḍayechchanaiḥ |
puṭa-dvayamatikramya vāyuḥ sphurati madhyaghaḥ || 27 ||
Resting both the hands equally on the ground, he should raise himself a little and strike his buttocks against the ground gently. The air, leaving both the passages (Idâ and Pingalâ), starts into the middle one. 27.
सोम–सूर्याग्नि–सम्बन्धोजायतेछामॄतायवै |
मॄतावस्थासमुत्पन्नाततोवायुंविरेछयेत || २८ ||
soma-sūryāghni-sambandho jāyate chāmṝtāya vai |
mṝtāvasthā samutpannā tato vāyuṃ virechayet || 28 ||
The union of the Idâ and the Pingalâ is effected, in order to bring about immortality. When the air becomes as it were dead (by leaving its course through the Idâ and the Pingalâ) (i.e., when it has been kept confined), then it should be expelled. 28.
महा–वेधो|अयमभ्यासान्महा–सिद्धि–परदायकः |
वली–पलित–वेप–घनःसेव्यतेसाधकोत्तमैः || २९ ||
mahā-vedho|ayamabhyāsānmahā-siddhi-pradāyakaḥ |
valī-palita-vepa-ghnaḥ sevyate sādhakottamaiḥ || 29 ||
The practice of this Mahâ Vedha, the giver of great Siddhis, destroys old age, grey hair, and shaking of the body, and therefore it is practised by the best masters. 29.
एतत्त्रयंमहा–गुह्यंजरा–मॄत्यु–विनाशनम |
वह्नि–वॄद्धि–करंछैवहयणिमादि–गुण–परदम || ३० ||
etattrayaṃ mahā-ghuhyaṃ jarā-mṝtyu-vināśanam |
vahni-vṝddhi-karaṃ chaiva hyaṇimādi-ghuṇa-pradam || 30 ||
These THREE are the great secrets. They are the destroyers of old age and death, increase the appetite, confer the accomplishments of Anima, etc. 30.
अष्ह्टधाकरियतेछैवयामेयामेदिनेदिने |
पुण्य–संभार–सन्धायपापौघ–भिदुरंसदा |
सम्यक–शिक्ष्हावतामेवंसवल्पंपरथम–साधनम || ३१ ||
aṣhṭadhā kriyate chaiva yāme yāme dine dine |
puṇya-saṃbhāra-sandhāya pāpaugha-bhiduraṃ sadā |
samyak-śikṣhāvatāmevaṃ svalpaṃ prathama-sādhanam || 31 ||
They should, be practised in 8 ways, daily and hourly. They increase collection of good actions and lessen the evil ones. People, instructed well, should begin their practice, little by little, first. 31.
p. 33
The Khechari.
अथखेछरी
कपाल–कुहरेजिह्वापरविष्ह्टाविपरीतगा |
भरुवोरन्तर्गतादॄष्ह्टिर्मुद्राभवतिखेछरी || ३२ ||
atha khecharī
kapāla-kuhare jihvā praviṣhṭā viparītaghā |
bhruvorantarghatā dṝṣhṭirmudrā bhavati khecharī || 32 ||
The Khechari Mudrâ is accomplished by thrusting the tongue into the gullet, by turning it over itself, and keeping the eyesight in the middle of the eyebrows. 32.
छेदन–छालन–दोहैःकलांकरमेणाथवर्धयेत्तावत |
सायावद्भ्रू–मध्यंसपॄशतितदाखेछरी–सिद्धिः || ३३ ||
chedana-chālana-dohaiḥ kalāṃ krameṇātha vardhayettāvat |
sā yāvadbhrū-madhyaṃ spṝśati tadā khecharī-siddhiḥ || 33 ||
To accomplish this, the tongue is lengthened by cutting the frænum linguæ, moving, and pulling it. When it can touch the space between the eyebrows, then Khechari can be accomplished. 33.
सनुही–पत्र–निभंशस्त्रंसुतीक्ष्ह्णंसनिग्ध–निर्मलम |
समादायततस्तेनरोम–मात्रंसमुछ्छिनेत || ३४ ||
snuhī-patra-nibhaṃ śastraṃ sutīkṣhṇaṃ snighdha-nirmalam |
samādāya tatastena roma-mātraṃ samuchchinet || 34 ||
Taking a sharp, smooth, and clean instrument, of the shape of a cactus leaf, the frænum of the tongue should be cut a little (as much as a hair’s thickness), at a time. 34.
ततःसैन्धव–पथ्याभ्यांछूर्णिताभ्यांपरघर्ष्हयेत |
पुनःसप्त–दिनेपराप्तेरोम–मात्रंसमुछ्छिनेत || ३५ ||
tataḥ saindhava-pathyābhyāṃ chūrṇitābhyāṃ pragharṣhayet |
punaḥ sapta-dine prāpte roma-mātraṃ samuchchinet || 35 ||
Then rock salt and yellow myrobalan (both powdered) should be rubbed in. On the 7th day, it should again be cut a hair’s breadth. 35.
एवंकरमेणषहण–मासंनित्यंयुक्तःसमाछरेत |
षहण्मासाद्रसना–मूल–शिरा–बन्धःपरणश्यति || ३६ ||
evaṃ krameṇa ṣhaṇ-māsaṃ nityaṃ yuktaḥ samācharet |
ṣhaṇmāsādrasanā-mūla-śirā-bandhaḥ praṇaśyati || 36 ||
One should go on doing thus, regularly for six months. At the end of six months, the frænum of the tongue will be completely cut. 36.
कलांपराङ्मुखींकॄत्वातरिपथेपरियोजयेत |
साभवेत्खेछरीमुद्रावयोम–छक्रंतदुछ्यते || ३७ ||
kalāṃ parāngmukhīṃ kṝtvā tripathe pariyojayet |
sā bhavetkhecharī mudrā vyoma-chakraṃ taduchyate || 37 ||
Turning the tongue upwards, it is fixed on the three ways (œsophagus, windpipe and palate.) Thus it makes the Khechari Mudrâ, and is called the Vyoma Chakra. 37.
रसनामूर्ध्वगांकॄत्वाकष्हणार्धमपितिष्ह्ठति |
विष्हैर्विमुछ्यतेयोगीवयाधि–मॄत्यु–जरादिभिः || ३८ ||
rasanāmūrdhvaghāṃ kṝtvā kṣhaṇārdhamapi tiṣhṭhati |
viṣhairvimuchyate yoghī vyādhi-mṝtyu-jarādibhiḥ || 38 ||
The Yogî who sits for a minute turning his tongue upwards, is saved from poisons, diseases, death, old age, etc. 38.
नरोगोमरणंतन्द्राननिद्रानकष्हुधातॄष्हा |
नछमूर्छ्छाभवेत्तस्ययोमुद्रांवेत्तिखेछरीम || ३९ ||
na rogho maraṇaṃ tandrā na nidrā na kṣhudhā tṝṣhā |
na cha mūrchchā bhavettasya yo mudrāṃ vetti khecharīm || 39 ||
He who knows the Khechari Mudrâ is not afflicted with disease, death, sloth, sleep, hunger, thirst, and swooning. 39.
p. 34
पीड्यतेनसरोगेणलिप्यतेनछकर्मणा |
बाध्यतेनसकालेनयोमुद्रांवेत्तिखेछरीम || ४० ||
pīḍyate na sa rogheṇa lipyate na cha karmaṇā |
bādhyate na sa kālena yo mudrāṃ vetti khecharīm || 40 ||
He who knows the Khechari Mudrâ, is not troubled by diseases, is not stained with karmas, and is not snared by time. 40.
छित्तंछरतिखेयस्माज्जिह्वाछरतिखेगता |
तेनैष्हाखेछरीनाममुद्रासिद्धैर्निरूपिता || ४१ ||
chittaṃ charati khe yasmājjihvā charati khe ghatā |
tenaiṣhā khecharī nāma mudrā siddhairnirūpitā || 41 ||
खेछर्यामुद्रितंयेनविवरंलम्बिकोर्ध्वतः |
नतस्यकष्हरतेबिन्दुःकामिन्याःशलेष्हितस्यछ || ४२ ||
khecharyā mudritaṃ yena vivaraṃ lambikordhvataḥ |
na tasya kṣharate binduḥ kāminyāḥ śleṣhitasya cha || 42 ||
The Siddhas have devised this Khechari Mudrâ from the fact that the mind and the tongue reach âkâśa by its practice. 41.
छलितो|अपियदाबिन्दुःसम्प्राप्तोयोनि–मण्डलम |
वरजत्यूर्ध्वंहॄतःशक्त्यानिबद्धोयोनि–मुद्रया || ४३ ||
chalito|api yadā binduḥ samprāpto yoni-maṇḍalam |
vrajatyūrdhvaṃ hṝtaḥ śaktyā nibaddho yoni-mudrayā || 43 ||
If the hole behind the palate be stopped with Khechari by turning the tongue upwards, then bindu cannot leave its place even if a woman were embraced. 42.
ऊर्ध्व–जिह्वःसथिरोभूत्वासोमपानंकरोतियः |
मासार्धेननसन्देहोमॄत्युंजयतियोगवित || ४४ ||
ūrdhva-jihvaḥ sthiro bhūtvā somapānaṃ karoti yaḥ |
māsārdhena na sandeho mṝtyuṃ jayati yoghavit || 44 ||
If the Yogî drinks Somarasa (juice) by sitting with the tongue turned backwards and mind concentrated, there is no doubt he conquers death within 15 days. 43.
नित्यंसोम–कला–पूर्णंशरीरंयस्ययोगिनः |
तक्ष्हकेणापिदष्ह्टस्यविष्हंतस्यनसर्पति || ४५ ||
nityaṃ soma-kalā-pūrṇaṃ śarīraṃ yasya yoghinaḥ |
takṣhakeṇāpi daṣhṭasya viṣhaṃ tasya na sarpati || 45 ||
If the Yogî, whose body is full of Somarasa (juice), were bitten by Takshaka (snake), its poison cannot permeate his body. 44.
As fire is inseparably connected with the wood and light is connected with the wick and oil, so does the soul not leave the body full of nectar exuding from the Soma. 45.
Note.—Soma (Chandra) is described later on located in the thousand-petalled lotus in the human brain, and is the same as is seen on Śivas’ head in pictures, and from which a sort of juice exudes. It is the retaining of this exudation which makes one immortal.
इन्धनानियथावह्निस्तैल–वर्तिछदीपकः |
तथासोम–कला–पूर्णंदेहीदेहंनमुनछति || ४६ ||
indhanāni yathā vahnistaila-varti cha dīpakaḥ |
tathā soma-kalā-pūrṇaṃ dehī dehaṃ na muñchati || 46 ||
Those who eat the flesh of the cow and drink the immortal liquor daily, are regarded by me men of noble family. Others are but a disgrace to their families. 46.
p. 35
Note.—
Click to enlarge
Translation: Fortunate are the parents and blessed is the country and the family where a Yogî is born. Anything given to such a Yogî, becomes immortal. One, who discriminates between Puruṣa and Prakṛiti, purges the sins of a million incarnations, by seeing, speaking, and touching such men (i.e., Yogî.)
A Yogî far exceeds a thousand householders, a hundred vânaprasthas, and a thousand Brahmacharîs.
Click to enlarge
Who can know the reality of the Raja Yoga? That country is very sacred where resides a man who knows it. By seeing and honouring him, generations of ignorant men get mokṣa, what to speak of those who are actually engaged in it. He who knows internal and external yoga, deserves adoration from you and me, what if he is adored by the rest of mankind!
Those who engage in the great yoga, once, twice or thrice daily, are to be known as masters of great wealth (maheshwaras) or Lords.
गोमांसंभक्ष्हयेन्नित्यंपिबेदमर–वारुणीम |
कुलीनंतमहंमन्येछेतरेकुल–घातकाः || ४७ ||
ghomāṃsaṃ bhakṣhayennityaṃ pibedamara-vāruṇīm |
kulīnaṃ tamahaṃ manye chetare kula-ghātakāḥ || 47 ||
गो–शब्देनोदिताजिह्वातत्प्रवेशोहितालुनि |
गो–मांस–भक्ष्हणंतत्तुमहा–पातक–नाशनम || ४८ ||
gho-śabdenoditā jihvā tatpraveśo hi tāluni |
gho-māṃsa-bhakṣhaṇaṃ tattu mahā-pātaka-nāśanam || 48 ||
The word गी means tongue; eating it is thrusting it in the gullet which destroys great sins. 47.
जिह्वा–परवेश–सम्भूत–वह्निनोत्पादितःखलु |
छन्द्रात्स्रवतियःसारःसासयादमर–वारुणी || ४९ ||
jihvā-praveśa-sambhūta-vahninotpāditaḥ khalu |
chandrātsravati yaḥ sāraḥ sā syādamara-vāruṇī || 49 ||
Immortal liquor is the nectar exuding from the moon (Chandra situated on the left side of the space between the eyebrows). It is produced by the fire which is generated by thrusting the tongue. 48.
छुम्बन्तीयदिलम्बिकाग्रमनिशंजिह्वा–रस–सयन्दिनी
स–कष्हाराकटुकाम्ल–दुग्ध–सदॄशीमध्वाज्य–तुल्यातथा |
वयाधीनांहरणंजरान्त–करणंशस्त्रागमोदीरणं
तस्यसयादमरत्वमष्ह्ट–गुणितंसिद्धाङ्गनाकर्ष्हणम || ५० ||
chumbantī yadi lambikāghramaniśaṃ jihvā-rasa-syandinī
sa-kṣhārā kaṭukāmla-dughdha-sadṝśī madhvājya-tulyā tathā |
vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarānta-karaṇaṃ śastrāghamodīraṇaṃ
tasya syādamaratvamaṣhṭa-ghuṇitaṃ siddhāngghanākarṣhaṇam || 50 ||
If the tongue can touch with its end the hole from which falls the rasa (juice) which is saltish, bitter, sour, milky and similar to ghee and
p. 36
honey, one can drive away disease, destroy old age, can evade an attack of arms, become immortal in eight ways and can attract fairies. 49.
ऊर्द्व्हास्योरसनांनियम्यविवरेशक्तिंपरांछिन्तयन |
उत्कल्लोल–कला–जलंछविमलंधारामयंयःपिबेन
निर्व्याधिःसमॄणाल–कोमल–वपुर्योगीछिरंजीवति || ५१ ||
ūrdvhāsyo rasanāṃ niyamya vivare śaktiṃ parāṃ chintayan |
utkallola-kalā-jalaṃ cha vimalaṃ dhārāmayaṃ yaḥ piben
nirvyādhiḥ sa mṝṇāla-komala-vapuryoghī chiraṃ jīvati || 51 ||
He who drinks the clear stream of liquor of the moon (soma) falling from the brain to the sixteen-petalled lotus (in the heart), obtained by means of Prâṇa, by applying the tongue to the hole of the pendant in the palate, and by meditating on the great power (Kuṇḍalinî), becomes free from disease and tender in body, like the stalk of a lotus, and the Yogî lives a very long life. 50.
यत्प्रालेयंपरहित–सुष्हिरंमेरु–मूर्धान्तर–सथं
तस्मिंस्तत्त्वंपरवदतिसुधीस्तन–मुखंनिम्नगानाम |
छन्द्रात्सारःसरवतिवपुष्हस्तेनमॄत्युर्नराणां
तद्बध्नीयात्सुकरणमधोनान्यथाकाय–सिद्धिः || ५२ ||
yatprāleyaṃ prahita-suṣhiraṃ meru-mūrdhāntara-sthaṃ
tasmiṃstattvaṃ pravadati sudhīstan-mukhaṃ nimnaghānām |
chandrātsāraḥ sravati vapuṣhastena mṝtyurnarāṇāṃ
tadbadhnīyātsukaraṇamadho nānyathā kāya-siddhiḥ || 52 ||
On the top of the Merû (vertebral column), concealed in a hole, is the Somarasa (nectar of Chandra); the wise, whose intellect is not overpowered by Raja and Tama guṇas, but in whom Satwa guṇa is predominant, say there is the (universal spirit) âtma in it. It is the source of the down-going Idâ, Pingalâ and Suṣumnâ Nâdis, which are the Ganges, the Yamuna and the Sarasvati. From that Chandra is shed the essence of the body which causes death of men. It should, therefore, be stopped from shedding. This (Khechari Mudrâ) is a very good instrument for this purpose. There is no other means of achieving this end. 51.
सुष्हिरंजञान–जनकंपञ्छ–सरोतः–समन्वितम |
तिष्ह्ठतेखेछरीमुद्रातस्मिन्शून्येनिरञ्जने || ५३ ||
suṣhiraṃ jñāna-janakaṃ pañcha-srotaḥ-samanvitam |
tiṣhṭhate khecharī mudrā tasminśūnye nirañjane || 53 ||
This hole is the generator of knowledge and is the source of the five streams (Idâ, Pingalâ, &c.). In that colorless vacuum, Khecharî Mudrâ should be established. 52.
एकंसॄष्ह्टिमयंबीजमेकामुद्राछखेछरी |
एकोदेवोनिरालम्बएकावस्थामनोन्मनी || ५४ ||
ekaṃ sṝṣhṭimayaṃ bījamekā mudrā cha khecharī |
eko devo nirālamba ekāvasthā manonmanī || 54 ||
There is only one seed germinating the whole universe from it; and there is only one Mudrâ, called Khecharî. There is only one deva (god) without any one’s support, and there is one condition called Manonmaṇi. 53.
p. 37
The Uḍḍiyâna Bandha.
Uḍḍiyâna is so called by the Yogîs, because by its practice the Prâṇa (Vâyu,) flies (flows) in the Suṣumnâ. 54.
अथउड्डीयान–बन्धः
बद्धोयेनसुष्हुम्णायांपराणस्तूड्डीयतेयतः |
तस्मादुड्डीयनाख्यो|अयंयोगिभिःसमुदाहॄतः || ५५ ||
atha uḍḍīyāna-bandhaḥ
baddho yena suṣhumṇāyāṃ prāṇastūḍḍīyate yataḥ |
tasmāduḍḍīyanākhyo|ayaṃ yoghibhiḥ samudāhṝtaḥ || 55 ||
Uḍḍiyâna is so called, because the great bird, Prâṇa, tied to it, flies without being fatigued. It is explained below. 55.
उड्डीनंकुरुतेयस्मादविश्रान्तंमहा–खगः |
उड्डीयानंतदेवसयात्तवबन्धो|अभिधीयते || ५६ ||
uḍḍīnaṃ kurute yasmādaviśrāntaṃ mahā-khaghaḥ |
uḍḍīyānaṃ tadeva syāttava bandho|abhidhīyate || 56 ||
उदरेपश्छिमंतानंनाभेरूर्ध्वंछकारयेत |
उड्डीयानोहयसौबन्धोमॄत्यु–मातङ्ग–केसरी || ५७ ||
udare paśchimaṃ tānaṃ nābherūrdhvaṃ cha kārayet |
uḍḍīyāno hyasau bandho mṝtyu-mātanggha-kesarī || 57 ||
The belly above the navel is pressed backwards towards the spine. This Uḍḍiyâna Bandha is like a lion for the elephant of death. 56.
उड्डीयानंतुसहजंगुरुणाकथितंसदा |
अभ्यसेत्सततंयस्तुवॄद्धो|अपितरुणायते || ५८ ||
uḍḍīyānaṃ tu sahajaṃ ghuruṇā kathitaṃ sadā |
abhyasetsatataṃ yastu vṝddho|api taruṇāyate || 58 ||
Uḍḍiyâna is always very easy, when learnt from a guru. The practiser of this, if old, becomes young again. 57.
The portions above and below the navel, should be drawn backwards towards the spine. By practising this for six months one can undoubtedly conquer death. 58.
नाभेरूर्ध्वमधश्छापितानंकुर्यात्प्रयत्नतः |
षहण्मासमभ्यसेन्मॄत्युंजयत्येवनसंशयः || ५९ ||
nābherūrdhvamadhaśchāpi tānaṃ kuryātprayatnataḥ |
ṣhaṇmāsamabhyasenmṝtyuṃ jayatyeva na saṃśayaḥ || 59 ||
सर्वेष्हामेवबन्धानांउत्तमोहयुड्डीयानकः |
उड्डियानेदॄढेबन्धेमुक्तिःसवाभाविकीभवेत || ६० ||
sarveṣhāmeva bandhānāṃ uttamo hyuḍḍīyānakaḥ |
uḍḍiyāne dṝḍhe bandhe muktiḥ svābhāvikī bhavet || 60 ||
Of all the Bandhas, Uḍḍiyâna is the best; for by binding it firmly liberation comes spontaneously. 59.
The Mûla Bandha.
Pressing Yoni (perineum) with the heel, contract up the anus. By drawing the Apâna thus, Mûla Bandha is made. 60.
p. 38
अथमूल–बन्धः
पार्ष्ह्णि–भागेनसम्पीड्ययोनिमाकुनछयेद्गुदम |
अपानमूर्ध्वमाकॄष्ह्यमूल–बन्धो|अभिधीयते || ६१ ||
atha mūla-bandhaḥ
pārṣhṇi-bhāghena sampīḍya yonimākuñchayedghudam |
apānamūrdhvamākṝṣhya mūla-bandho|abhidhīyate || 61 ||
The Apâna, naturally inclining downward, is made to go up by force. This Mûla Bandha is spoken of by Yogîs as done by contracting the anus. 61.
अधो–गतिमपानंवाऊर्ध्वगंकुरुतेबलात |
आकुनछनेनतंपराहुर्मूल–बन्धंहियोगिनः || ६२ ||
adho-ghatimapānaṃ vā ūrdhvaghaṃ kurute balāt |
ākuñchanena taṃ prāhurmūla-bandhaṃ hi yoghinaḥ || 62 ||
Pressing the heel well against the anus, draw up the air by force, again and again till it (air) goes up. 62.
गुदंपार्ष्ह्ण्यातुसम्पीड्यवायुमाकुनछयेद्बलात |
वारंवारंयथाछोर्ध्वंसमायातिसमीरणः || ६३ ||
ghudaṃ pārṣhṇyā tu sampīḍya vāyumākuñchayedbalāt |
vāraṃ vāraṃ yathā chordhvaṃ samāyāti samīraṇaḥ || 63 ||
Prâṇa, Apâna, Nâda and Bindu uniting into one in this way, give success in Yoga, undoubtedly. 63.
पराणापानौनाद–बिन्दूमूल–बन्धेनछैकताम |
गत्वायोगस्यसंसिद्धिंयछ्छतोनात्रसंशयः || ६४ ||
prāṇāpānau nāda-bindū mūla-bandhena chaikatām |
ghatvā yoghasya saṃsiddhiṃ yachchato nātra saṃśayaḥ || 64 ||
By the purification of Prâṇa, and Apâna, urine and excrements decrease. Even an old man becomes young by constantly practising Mûla Bandha. 64.
अपान–पराणयोरैक्यंकष्हयोमूत्र–पुरीष्हयोः |
युवाभवतिवॄद्धो|अपिसततंमूल–बन्धनात || ६५ ||
apāna-prāṇayoraikyaṃ kṣhayo mūtra-purīṣhayoḥ |
yuvā bhavati vṝddho|api satataṃ mūla-bandhanāt || 65 ||
Going up, the Apâna enters the zone of fire, i.e., the stomach. The flame of fire struck by the air is thereby lengthened. 65.
Note.—
Click to enlarge
In the centre of the body is the seat of fire, like heated gold.
In men it is triangular, in quadrupeds square, in birds circular. There is a long thin flame in this fire.
It is gastric fire.
अपानऊर्ध्वगेजातेपरयातेवह्नि–मण्डलम |
तदानल–शिखादीर्घाजायतेवायुनाहता || ६६ ||
apāna ūrdhvaghe jāte prayāte vahni-maṇḍalam |
tadānala-śikhā dīrghā jāyate vāyunāhatā || 66 ||
These, fire and Apâna, go to the naturally hot Prâṇa, which, becoming inflamed thereby, causes burning sensation in the body. 66.
ततोयातोवह्न्य–अपानौपराणमुष्ह्ण–सवरूपकम |
तेनात्यन्त–परदीप्तस्तुजवलनोदेहजस्तथा || ६७ ||
tato yāto vahny-apānau prāṇamuṣhṇa-svarūpakam |
tenātyanta-pradīptastu jvalano dehajastathā || 67 ||
The Kuṇḍalinî, which has been sleeping all this time, becomes well heated by this means and awakens well. It becomes straight like a serpent, struck dead with a stick. 67.
p. 39
तेनकुण्डलिनीसुप्तासन्तप्तासम्प्रबुध्यते |
दण्डाहताभुजङ्गीवनिश्वस्यॠजुतांवरजेत || ६८ ||
tena kuṇḍalinī suptā santaptā samprabudhyate |
daṇḍāhatā bhujangghīva niśvasya ṝjutāṃ vrajet || 68 ||
It enters the Brahma Nâdî, just as a serpent enters its hole. Therefore, the Yogî should always practise this Mûla Bandha. 68.
बिलंपरविष्ह्टेवततोबरह्म–नाड्यंतरंवरजेत |
तस्मान्नित्यंमूल–बन्धःकर्तव्योयोगिभिःसदा || ६९ ||
bilaṃ praviṣhṭeva tato brahma-nāḍyaṃ taraṃ vrajet |
tasmānnityaṃ mūla-bandhaḥ kartavyo yoghibhiḥ sadā || 69 ||
The Jâlandhara Bandha.
अथजलन्धर–बन्धः
कण्ठमाकुनछ्यहॄदयेसथापयेछ्छिबुकंदॄढम |
बन्धोजालन्धराख्यो|अयंजरा–मॄत्यु–विनाशकः || ७० ||
atha jalandhara-bandhaḥ
kaṇṭhamākuñchya hṝdaye sthāpayechchibukaṃ dṝḍham |
bandho jālandharākhyo|ayaṃ jarā-mṝtyu-vināśakaḥ || 70 ||
Contract the throat and press the chin firmly against the chest. This is called Jâlandhara Bandha, which destroys old age and death. 69.
बध्नातिहिसिराजालमधो–गामिनभो–जलम |
ततोजालन्धरोबन्धःकण्ठ–दुःखौघ–नाशनः || ७१ ||
badhnāti hi sirājālamadho-ghāmi nabho-jalam |
tato jālandharo bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ || 71 ||
It stops the opening (hole) of the group of the Nâdîs, through which the juice from the sky (from the Soma or Chandra in the brain) falls down. It is, therefore, called the Jâlandhara Bandha —the destroyer of a host of diseases of the throat. 70.
जालन्धरेकॄतेबन्धेकण्ठ–संकोछ–लक्ष्हणे |
नपीयूष्हंपतत्यग्नौनछवायुःपरकुप्यति || ७२ ||
jālandhare kṝte bandhe kaṇṭha-saṃkocha-lakṣhaṇe |
na pīyūṣhaṃ patatyaghnau na cha vāyuḥ prakupyati || 72 ||
In Jâlandhara Bandha, the indications of a perfect contraction of throat are, that the nectar does not fall into the fire (the Sûrya situated in the navel), and the air is not disturbed. 71.
कण्ठ–संकोछनेनैवदवेनाड्यौसतम्भयेद्दॄढम |
मध्य–छक्रमिदंजञेयंषहोडशाधार–बन्धनम || ७३ ||
kaṇṭha-saṃkochanenaiva dve nāḍyau stambhayeddṝḍham |
madhya-chakramidaṃ jñeyaṃ ṣhoḍaśādhāra-bandhanam || 73 ||
The two Nâdîs should be stopped firmly by contracting the throat. This is called the middle circuit or centre (Madhya Chakra), and it stops the 16 âdhâras (i.e., vital parts). 72.
Note.—
Click to enlarge
The sixteen vital parts mentioned by renowned Yogîs are the (1) thumbs, (2) ankles, (3) knees, (4) thighs, (5) the prepuce, (6) organs of generation, (17) the navel, (8) the heart, (9) the neck, (10) the throat, (11) the palate, (12) the nose, (13) the middle of the eyebrows, (14) the forehead, (15) the head and (16) the Brahma randhra.
मूल–सथानंसमाकुनछ्यउड्डियानंतुकारयेत |
इडांछपिङ्गलांबद्ध्वावाहयेत्पश्छिमेपथि || ७४ ||
mūla-sthānaṃ samākuñchya uḍḍiyānaṃ tu kārayet |
iḍāṃ cha pingghalāṃ baddhvā vāhayetpaśchime pathi || 74 ||
By drawing up the mûlasthâna (anus,) Uḍḍiyâna Bandha should be performed. The flow of the air should be directed to the Suṣumnâ, by closing the Idâ, and the Pingalâ. 73.
p. 40
अनेनैवविधानेनपरयातिपवनोलयम |
ततोनजायतेमॄत्युर्जरा–रोगादिकंतथा || ७५ ||
anenaiva vidhānena prayāti pavano layam |
tato na jāyate mṝtyurjarā-roghādikaṃ tathā || 75 ||
The Prâna becomes calm and latent by this means, and thus there is no death, old age, disease, etc. 74.
बन्ध–तरयमिदंशरेष्ह्ठंमहा–सिद्धैश्छसेवितम |
सर्वेष्हांहठ–तन्त्राणांसाधनंयोगिनोविदुः || ७६ ||
bandha-trayamidaṃ śreṣhṭhaṃ mahā-siddhaiścha sevitam |
sarveṣhāṃ haṭha-tantrāṇāṃ sādhanaṃ yoghino viduḥ || 76 ||
These three Bandhas are the best of all and have been practised by the masters. Of all the means of success in the Haṭha Yoga, they are known to the Yogîs as the chief ones. 75.
यत्किंछित्स्रवतेछन्द्रादमॄतंदिव्य–रूपिणः |
तत्सर्वंगरसतेसूर्यस्तेनपिण्डोजरायुतः || ७७ ||
yatkiṃchitsravate chandrādamṝtaṃ divya-rūpiṇaḥ |
tatsarvaṃ ghrasate sūryastena piṇḍo jarāyutaḥ || 77 ||
The whole of the nectar, possessing divine qualities, which exudes from the Soma (Chandra) is devoured by the Sûrya; and, owing to this, the body becomes old. 76.
To remedy this, the opening of the Sûrya is avoided by excellent means. It is to be learnt best by instructions from a guru; but not by even a million discussions. 77.
The Viparîta Karaṇî.
अथविपरीत–करणीमुद्रा
तत्रास्तिकरणंदिव्यंसूर्यस्यमुख–वञ्छनम |
गुरूपदेशतोजञेयंनतुशास्त्रार्थ–कोटिभिः || ७८ ||
atha viparīta-karaṇī mudrā
tatrāsti karaṇaṃ divyaṃ sūryasya mukha-vañchanam |
ghurūpadeśato jñeyaṃ na tu śāstrārtha-koṭibhiḥ || 78 ||
Above the navel and below the palate respectively, are the Sûrya and the Chandra. The exercise, called the Viparîta Karaṇî, is learnt from the guru’s instructions. 78.
ऊर्ध्व–नाभेरधस्तालोरूर्ध्वंभानुरधःशशी |
करणीविपरीताखागुरु–वाक्येनलभ्यते || ७९ ||
ūrdhva-nābheradhastālorūrdhvaṃ bhānuradhaḥ śaśī |
karaṇī viparītākhā ghuru-vākyena labhyate || 79 ||
This exercise increases the appetite; and, therefore, one who practises it, should obtain a good supply of food. If the food be scanty, it will burn him at once. 79.
नित्यमभ्यास–युक्तस्यजठराग्नि–विवर्धनी |
आहारोबहुलस्तस्यसम्पाद्यःसाधकस्यछ || ८० ||
nityamabhyāsa-yuktasya jaṭharāghni-vivardhanī |
āhāro bahulastasya sampādyaḥ sādhakasya cha || 80 ||
Place the head on the ground and the feet up into the sky, for a second only the first day, and increase this time daily. 80.
p. 41
अल्पाहारोयदिभवेदग्निर्दहतितत–कष्हणात |
अधः–शिराश्छोर्ध्व–पादःकष्हणंसयात्प्रथमेदिने || ८१ ||
alpāhāro yadi bhavedaghnirdahati tat-kṣhaṇāt |
adhaḥ-śirāśchordhva-pādaḥ kṣhaṇaṃ syātprathame dine || 81 ||
कष्हणाछ्छकिंछिदधिकमभ्यसेछ्छदिनेदिने |
वलितंपलितंछैवषहण्मासोर्ध्वंनदॄश्यते |
याम–मात्रंतुयोनित्यमभ्यसेत्सतुकालजित || ८२ ||
kṣhaṇāchcha kiṃchidadhikamabhyasechcha dine dine |
valitaṃ palitaṃ chaiva ṣhaṇmāsordhvaṃ na dṝśyate |
yāma-mātraṃ tu yo nityamabhyasetsa tu kālajit || 82 ||
After six months, the wrinkles and grey hair are not seen. He who practises it daily, even for two hours, conquers death. 81.
The Vajrolî.
अथवज्रोली
सवेछ्छयावर्तमानो|अपियोगोक्तैर्नियमैर्विना |
वज्रोलींयोविजानातिसयोगीसिद्धि–भाजनम || ८३ ||
atha vajrolī
svechchayā vartamāno|api yoghoktairniyamairvinā |
vajrolīṃ yo vijānāti sa yoghī siddhi-bhājanam || 83 ||
Even if one who lives a wayward life, without observing any rules of Yoga, but performs Vajrolî, deserves success and is a Yogî. 82.
तत्रवस्तु–दवयंवक्ष्ह्येदुर्लभंयस्यकस्यछित |
कष्हीरंछैकंदवितीयंतुनारीछवश–वर्तिनी || ८४ ||
tatra vastu-dvayaṃ vakṣhye durlabhaṃ yasya kasyachit |
kṣhīraṃ chaikaṃ dvitīyaṃ tu nārī cha vaśa-vartinī || 84 ||
Two things are necessary for this, and these are difficult to get for the ordinary people—(1) milk and (2) a woman behaving, as desired. 83.
मेहनेनशनैःसम्यगूर्ध्वाकुनछनमभ्यसेत |
पुरुष्हो|अप्यथवानारीवज्रोली–सिद्धिमाप्नुयात || ८५ ||
mehanena śanaiḥ samyaghūrdhvākuñchanamabhyaset |
puruṣho|apyathavā nārī vajrolī-siddhimāpnuyāt || 85 ||
By practising to draw in the bindu, discharged during cohabitation, whether one be a man or a woman, one obtains success in the practice of Vajrolî. 84.
यत्नतःशस्त–नालेनफूत्कारंवज्र–कन्दरे |
शनैःशनैःपरकुर्वीतवायु–संछार–कारणात || ८६ ||
yatnataḥ śasta-nālena phūtkāraṃ vajra-kandare |
śanaiḥ śanaiḥ prakurvīta vāyu-saṃchāra-kāraṇāt || 86 ||
By means of a pipe, one should blow air slowly into the passage in the male organ. 85.
नारी–भगेपदद–बिन्दुमभ्यासेनोर्ध्वमाहरेत |
छलितंछनिजंबिन्दुमूर्ध्वमाकॄष्ह्यरक्ष्हयेत || ८७ ||
nārī-bhaghe padad-bindumabhyāsenordhvamāharet |
chalitaṃ cha nijaṃ bindumūrdhvamākṝṣhya rakṣhayet || 87 ||
By practice, the discharged bindu is drawn out. One can draw back and preserve one’s own discharged bindu. 86.
एवंसंरक्ष्हयेद्बिन्दुंजयतियोगवित |
मरणंबिन्दु–पातेनजीवनंबिन्दु–धारणात || ८८ ||
evaṃ saṃrakṣhayedbinduṃ jayati yoghavit |
maraṇaṃ bindu-pātena jīvanaṃ bindu-dhāraṇāt || 88 ||
The Yogî who can protect his bindu thus, overcomes death; because death comes by discharging bindu, and life is prolonged by its preservation. 87.
p. 42
सुगन्धोयोगिनोदेहेजायतेबिन्दु–धारणात |
यावद्बिन्दुःसथिरोदेहेतावत्काल–भयंकुतः || ८९ ||
sughandho yoghino dehe jāyate bindu-dhāraṇāt |
yāvadbinduḥ sthiro dehe tāvatkāla-bhayaṃ kutaḥ || 89 ||
By preserving bindu, the body of the Yogî emits a pleasing smell. There is no fear of death, so long as the bindu is well-established in the body. 88.
छित्तायत्तंनॄणांशुक्रंशुक्रायत्तंछजीवितम |
तस्माछ्छुक्रंमनश्छैवरक्ष्हणीयंपरयत्नतः || ९० ||
chittāyattaṃ nṝṇāṃ śukraṃ śukrāyattaṃ cha jīvitam |
tasmāchchukraṃ manaśchaiva rakṣhaṇīyaṃ prayatnataḥ || 90 ||
ॠतुमत्यारजो|अप्येवंनिजंबिन्दुंछरक्ष्हयेत |
मेढ्रेणाकर्ष्हयेदूर्ध्वंसम्यगभ्यास–योग–वित || ९१ ||
ṝtumatyā rajo|apyevaṃ nijaṃ binduṃ cha rakṣhayet |
meḍhreṇākarṣhayedūrdhvaṃ samyaghabhyāsa-yogha-vit || 91 ||
The bindu of men is under the control of the mind, and life is dependent on the bindu. Hence, mind and bindu should be protected by all means. 89.
The Sahajolî.
अथसहजोलिः
सहजोलिश्छामरोलिर्वज्रोल्याभेदएकतः |
जलेसुभस्मनिक्ष्हिप्यदग्ध–गोमय–सम्भवम || ९२ ||
atha sahajoliḥ
sahajoliśchāmarolirvajrolyā bheda ekataḥ |
jale subhasma nikṣhipya daghdha-ghomaya-sambhavam || 92 ||
Sahajolî and Amarolî are only the different kinds of Vajrolî. Ashes from burnt up cowdung should be mixed with water. 90.
वज्रोली–मैथुनादूर्ध्वंसत्री–पुंसोःसवाङ्ग–लेपनम |
आसीनयोःसुखेनैवमुक्त–वयापारयोःकष्हणात || ९३ ||
vajrolī-maithunādūrdhvaṃ strī-puṃsoḥ svānggha-lepanam |
āsīnayoḥ sukhenaiva mukta-vyāpārayoḥ kṣhaṇāt || 93 ||
Being free from the exercise of Vajrolî, man and woman should both rub it on their bodies. 91.
सहजोलिरियंपरोक्ताशरद्धेयायोगिभिःसदा |
अयंशुभकरोयोगोभोग–युक्तो|अपिमुक्तिदः || ९४ ||
sahajoliriyaṃ proktā śraddheyā yoghibhiḥ sadā |
ayaṃ śubhakaro yogho bhogha-yukto|api muktidaḥ || 94 ||
This is called Sahajolî, and should be relied on by Yogîs. It does good and gives mokṣa. 92.
अयंयोगःपुण्यवतांधीराणांतत्त्व–दर्शिनाम |
निर्मत्सराणांवैसिध्येन्नतुमत्सर–शालिनाम || ९५ ||
ayaṃ yoghaḥ puṇyavatāṃ dhīrāṇāṃ tattva-darśinām |
nirmatsarāṇāṃ vai sidhyenna tu matsara-śālinām || 95 ||
This Yoga is achieved by courageous wise men, who are free from sloth, and cannot he accomplished by the slothful. 93.
The Amarolî.
अथअमरोली
पित्तोल्बणत्वात्प्रथमाम्बु–धारां
विहायनिःसारतयान्त्यधाराम |
निष्हेव्यतेशीतल–मध्य–धारा
कापालिकेखण्डमते|अमरोली || ९६ ||
atha amarolī
pittolbaṇatvātprathamāmbu-dhārāṃ
vihāya niḥsāratayāntyadhārām |
niṣhevyate śītala-madhya-dhārā
kāpālike khaṇḍamate|amarolī || 96 ||
In the doctrine of the sect of the Kapâlikas, the Amarolî is the drinking of the mid stream; leaving the 1st, as it is a mixture of too much bile and the last, which is useless. 94.
p. 43
अमरींयःपिबेन्नित्यंनस्यंकुर्वन्दिनेदिने |
वज्रोलीमभ्यसेत्सम्यक्सामरोलीतिकथ्यते || ९७ ||
amarīṃ yaḥ pibennityaṃ nasyaṃ kurvandine dine |
vajrolīmabhyasetsamyaksāmarolīti kathyate || 97 ||
He who drinks Amarî, snuffs it daily, and practices Vajrolî, is called practising Amarolî. 95.
अभ्यासान्निःसॄतांछान्द्रींविभूत्यासहमिश्रयेत |
धारयेदुत्तमाङ्गेष्हुदिव्य–दॄष्ह्टिःपरजायते || ९८ ||
abhyāsānniḥsṝtāṃ chāndrīṃ vibhūtyā saha miśrayet |
dhārayeduttamānggheṣhu divya-dṝṣhṭiḥ prajāyate || 98 ||
पुंसोबिन्दुंसमाकुनछ्यसम्यगभ्यास–पाटवात |
यदिनारीरजोरक्ष्हेद्वज्रोल्यासापियोगिनी || ९९ ||
puṃso binduṃ samākuñchya samyaghabhyāsa-pāṭavāt |
yadi nārī rajo rakṣhedvajrolyā sāpi yoghinī || 99 ||
The bindu discharged in the practice of Vajrolî should be mixed with ashes, and the rubbing it on the best parts of the body gives divine sight. 96.
तस्याःकिंछिद्रजोनाशंनगछ्छतिनसंशयः |
तस्याःशरीरेनादश्छबिन्दुतामेवगछ्छति || १०० ||
tasyāḥ kiṃchidrajo nāśaṃ na ghachchati na saṃśayaḥ |
tasyāḥ śarīre nādaścha bindutāmeva ghachchati || 100 ||
सबिन्दुस्तद्रजश्छैवएकीभूयसवदेहगौ |
वज्रोल्य–अभ्यास–योगेनसर्व–सिद्धिंपरयछ्छतः || १०१ ||
sa bindustadrajaśchaiva ekībhūya svadehaghau |
vajroly-abhyāsa-yoghena sarva-siddhiṃ prayachchataḥ || 101 ||
रक्ष्हेदाकुनछनादूर्ध्वंयारजःसाहियोगिनी |
अतीतानागतंवेत्तिखेछरीछभवेद्ध्रुवम || १०२ ||
rakṣhedākuñchanādūrdhvaṃ yā rajaḥ sā hi yoghinī |
atītānāghataṃ vetti khecharī cha bhaveddhruvam || 102 ||
देह–सिद्धिंछलभतेवज्रोल्य–अभ्यास–योगतः |
अयंपुण्य–करोयोगोभोगेभुक्ते|अपिमुक्तिदः || १०३ ||
deha-siddhiṃ cha labhate vajroly-abhyāsa-yoghataḥ |
ayaṃ puṇya-karo yogho bhoghe bhukte|api muktidaḥ || 103 ||
The Śakti châlana.
अथशक्ति–छालनम
कुटिलाङ्गीकुण्डलिनीभुजङ्गीशक्तिरीश्वरी |
कुण्डल्यरुन्धतीछैतेशब्दाःपर्याय–वाछकाः || १०४ ||
atha śakti-chālanam
kuṭilāngghī kuṇḍalinī bhujangghī śaktirīśvarī |
kuṇḍalyarundhatī chaite śabdāḥ paryāya-vāchakāḥ || 104 ||
Kutilângî (crooked-bodied), Kuṇḍalinî, Bhujangî (a she-serpent) Śakti, Iśhwarî, Kundalî, Arundhatî,—all these words are synonymous. 97.
उद्घाटयेत्कपाटंतुयथाकुंछिकयाहठात |
कुण्डलिन्यातथायोगीमोक्ष्हद्वारंविभेदयेत || १०५ ||
udghāṭayetkapāṭaṃ tu yathā kuṃchikayā haṭhāt |
kuṇḍalinyā tathā yoghī mokṣhadvāraṃ vibhedayet || 105 ||
As a door is opened with a key, so the Yogî opens the door of mukti by opening Kuṇḍalinî by means of Haṭha Yoga. 98.
येनमार्गेणगन्तव्यंबरह्म–सथानंनिरामयम |
मुखेनाछ्छाद्यतद्वारंपरसुप्तापरमेश्वरी || १०६ ||
yena mārgheṇa ghantavyaṃ brahma-sthānaṃ nirāmayam |
mukhenāchchādya tadvāraṃ prasuptā parameśvarī || 106 ||
The Parameśwarî (Kuṇḍalinî) sleeps, covering the hole of the passage by which one can go to the seat of Brahma which is free from pains. 99.
Keeping the feet in Vajra-âsana (Padma-âsana), hold them firmly with the hands. The position of the bulb then will be near the ankle joint, where it should be pressed. 107.
कन्दोर्ध्वेकुण्डलीशक्तिःसुप्तामोक्ष्हाययोगिनाम |
बन्धनायछमूढानांयस्तांवेत्तिसयोगवित || १०७ ||
kandordhve kuṇḍalī śaktiḥ suptā mokṣhāya yoghinām |
bandhanāya cha mūḍhānāṃ yastāṃ vetti sa yoghavit || 107 ||
Kuṇḍalî Sakti sleeps on the bulb, for the purpose of giving moksa to Yogîs and bondage to the ignorant. He who knows it, knows Yoga. 100.
कुण्डलीकुटिलाकारासर्पवत्परिकीर्तिता |
साशक्तिश्छालितायेनसमुक्तोनात्रसंशयः || १०८ ||
kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavatparikīrtitā |
sā śaktiśchālitā yena sa mukto nātra saṃśayaḥ || 108 ||
Kuṇḍalî is of a bent shape, and has been described to be like a serpent. He who has moved that Śakti is no doubt Mukta (released from bondage). 101.
p. 44
गङ्गा–यमुनयोर्मध्येबाल–रण्डांतपस्विनीम |
बलात्कारेणगॄह्णीयात्तद्विष्ह्णोःपरमंपदम || १०९ ||
ghangghā-yamunayormadhye bāla-raṇḍāṃ tapasvinīm |
balātkāreṇa ghṝhṇīyāttadviṣhṇoḥ paramaṃ padam || 109 ||
Youngster Tapaswini (a she-ascetic), lying between the Ganges and the Yamunâ, (Idâ and Pingalâ) should be caught hold of by force, to get the highest position. 102.
इडाभगवतीगङ्गापिङ्गलायमुनानदी |
इडा–पिङ्गलयोर्मध्येबालरण्डाछकुण्डली || ११० ||
iḍā bhaghavatī ghangghā pingghalā yamunā nadī |
iḍā-pingghalayormadhye bālaraṇḍā cha kuṇḍalī || 110 ||
Idâ is called goddess Ganges, Pingalâ goddess Yamunâ. In the middle of the Idâ and the Pingalâ is the infant widow, Kuṇḍalî. 103.
पुछ्छेपरगॄह्यभुजङ्गींसुप्तामुद्बोधयेछ्छताम |
निद्रांविहायसाशक्तिरूर्ध्वमुत्तिष्ह्ठतेहठात || १११ ||
puchche praghṝhya bhujangghīṃ suptāmudbodhayechcha tām |
nidrāṃ vihāya sā śaktirūrdhvamuttiṣhṭhate haṭhāt || 111 ||
This sleeping she-serpent should be awakened by catching hold of her tail. By the force of Haṭha, the Śakti leaves her sleep, and starts upwards. 104.
अवस्थिताछैवफणावतीसा
परातश्छसायंपरहरार्ध–मात्रम |
परपूर्यसूर्यात्परिधान–युक्त्या
परगॄह्यनित्यंपरिछालनीया || ११२ ||
avasthitā chaiva phaṇāvatī sā
prātaścha sāyaṃ praharārdha-mātram |
prapūrya sūryātparidhāna-yuktyā
praghṝhya nityaṃ parichālanīyā || 112 ||
This she-serpent is situated in Mûlâdhâr. She should be caught and moved daily, morning and evening, for ½ a prahar (1½ hours), by filling with air through Pingalâ by the Paridhana method. 105.
ऊर्ध्वंवितस्ति–मात्रंतुविस्तारंछतुरङ्गुलम |
मॄदुलंधवलंपरोक्तंवेष्ह्टिताम्बर–लक्ष्हणम || ११३ ||
ūrdhvaṃ vitasti-mātraṃ tu vistāraṃ chaturangghulam |
mṝdulaṃ dhavalaṃ proktaṃ veṣhṭitāmbara-lakṣhaṇam || 113 ||
The bulb is above the anus, a vitasti (12 angulas) long, and measures 4 angulas (3 inches) in extent and is soft and white, and appears as if a folded cloth. 106.
सतिवज्रासनेपादौकराभ्यांधारयेद्दॄढम |
गुल्फ–देश–समीपेछकन्दंतत्रपरपीडयेत || ११४ ||
sati vajrāsane pādau karābhyāṃ dhārayeddṝḍham |
ghulpha-deśa-samīpe cha kandaṃ tatra prapīḍayet || 114 ||
Keeping the feet in Vajra-âsana (Padma-âsana), hold them firmly with the hands. The position of the bulb then will be near the ankle joint, where it should be pressed. 107.
वज्रासनेसथितोयोगीछालयित्वाछकुण्डलीम |
कुर्यादनन्तरंभस्त्रांकुण्डलीमाशुबोधयेत || ११५ ||
vajrāsane sthito yoghī chālayitvā cha kuṇḍalīm |
kuryādanantaraṃ bhastrāṃ kuṇḍalīmāśu bodhayet || 115 ||
The Yogî, sitting with Vajra-âsana and having moved Kuṇḍalî, should perform Bhastrikâ to awaken the Kuṇḍalî soon. 108.
भानोराकुनछनंकुर्यात्कुण्डलींछालयेत्ततः |
मॄत्यु–वक्त्र–गतस्यापितस्यमॄत्यु–भयंकुतः || ११६ ||
bhānorākuñchanaṃ kuryātkuṇḍalīṃ chālayettataḥ |
mṝtyu-vaktra-ghatasyāpi tasya mṝtyu-bhayaṃ kutaḥ || 116 ||
Bhânu (Sûrya, near the navel) should be contracted (by contracting the navel) which will move the Kuṇḍalî. There is no fear for him who does so, even if he has entered the mouth of death. 109.
p. 45
मुहूर्त–दवय–पर्यन्तंनिर्भयंछालनादसौ |
ऊर्ध्वमाकॄष्ह्यतेकिंछित्सुष्हुम्णायांसमुद्गता || ११७ ||
muhūrta-dvaya-paryantaṃ nirbhayaṃ chālanādasau |
ūrdhvamākṝṣhyate kiṃchitsuṣhumṇāyāṃ samudghatā || 117 ||
By moving this, for two muhûrtas, it is drawn up a little by entering the Suṣumnâ (spinal column). 110.
तेनकुण्डलिनीतस्याःसुष्हुम्णायामुखंधरुवम |
जहातितस्मात्प्राणो|अयंसुष्हुम्णांवरजतिसवतः || ११८ ||
tena kuṇḍalinī tasyāḥ suṣhumṇāyā mukhaṃ dhruvam |
jahāti tasmātprāṇo|ayaṃ suṣhumṇāṃ vrajati svataḥ || 118 ||
By this Kuṇḍalinî leaves the entrance of the Suṣumnâ at once, and the Prâṇa enters it of itself. 111.
तस्मात्संछालयेन्नित्यंसुख–सुप्तामरुन्धतीम |
तस्याःसंछालनेनैवयोगीरोगैःपरमुछ्यते || ११९ ||
tasmātsaṃchālayennityaṃ sukha-suptāmarundhatīm |
tasyāḥ saṃchālanenaiva yoghī roghaiḥ pramuchyate || 119 ||
Therefore, this comfortably sleeping Arundhatî should always be moved; for by so doing the Yogî gets rid of diseases. 112.
येनसंछालिताशक्तिःसयोगीसिद्धि–भाजनम |
किमत्रबहुनोक्तेनकालंजयतिलीलया || १२० ||
yena saṃchālitā śaktiḥ sa yoghī siddhi-bhājanam |
kimatra bahunoktena kālaṃ jayati līlayā || 120 ||
The Yogî, who has been able to move the Śakti deserves success. It is useless to say more, suffice it to say that he conquers death playfully. 113.
बरह्मछर्य–रतस्यैवनित्यंहित–मिताशिनः |
मण्डलाद्दॄश्यतेसिद्धिःकुण्डल्य–अभ्यास–योगिनः || १२१ ||
brahmacharya-ratasyaiva nityaṃ hita-mitāśinaḥ |
maṇḍalāddṝśyate siddhiḥ kuṇḍaly-abhyāsa-yoghinaḥ || 121 ||
The Yogî observing Brahmacharya (continence and always eating sparingly, gets success within 40 days by practice with the Kuṇḍalinî. 114.
कुण्डलींछालयित्वातुभस्त्रांकुर्याद्विशेष्हतः |
एवमभ्यस्यतोनित्यंयमिनोयम–भीःकुतः || १२२ ||
kuṇḍalīṃ chālayitvā tu bhastrāṃ kuryādviśeṣhataḥ |
evamabhyasyato nityaṃ yamino yama-bhīḥ kutaḥ || 122 ||
After moving the Kuṇḍalî, plenty of Bhastrâ should be performed. By such practice, he has no fear from the god of death. 115.
दवा–सप्तति–सहस्राणांनाडीनांमल–शोधने |
कुतःपरक्ष्हालनोपायःकुण्डल्य–अभ्यसनादॄते || १२३ ||
dvā-saptati-sahasrāṇāṃ nāḍīnāṃ mala-śodhane |
kutaḥ prakṣhālanopāyaḥ kuṇḍaly-abhyasanādṝte || 123 ||
There is no other way, but the practice of the Kuṇḍalî, for washing away the impurities of 72,000 Nâdîs. 116.
इयंतुमध्यमानाडीदॄढाभ्यासेनयोगिनाम |
आसन–पराण–संयाम–मुद्राभिःसरलाभवेत || १२४ ||
iyaṃ tu madhyamā nāḍī dṝḍhābhyāsena yoghinām |
āsana-prāṇa-saṃyāma-mudrābhiḥ saralā bhavet || 124 ||
This middle Nâdî becomes straight by steady practice of postures; Prâṇâyâma and Mudrâs of Yogîs. 117.
अभ्यासेतुविनिद्राणांमनोधॄत्वासमाधिना |
रुद्राणीवापरामुद्राभद्रांसिद्धिंपरयछ्छति || १२५ ||
abhyāse tu vinidrāṇāṃ mano dhṝtvā samādhinā |
rudrāṇī vā parā mudrā bhadrāṃ siddhiṃ prayachchati || 125 ||
p. 46
Those whose sleep has decreased by practice and mind has become calm by samâdhi, get beneficial accomplishments by Sâmbhavî and other Mudrâs. 118.
राज–योगंविनापॄथ्वीराज–योगंविनानिशा |
राज–योगंविनामुद्राविछित्रापिनशोभते || १२६ ||
rāja-yoghaṃ vinā pṝthvī rāja-yoghaṃ vinā niśā |
rāja-yoghaṃ vinā mudrā vichitrāpi na śobhate || 126 ||
Without Raja Yoga, this earth, the night, and the Mudrâs, be they howsoever wonderful, do not appear beautiful. 119.
Note.—Raja Yoga = âsana. Earth = steadiness, calmness. Night = Kumbhaka; cessations of the activity of the Prâṇa, just as King’s officials cease moving at night. Hence night means absence of motion, i.e., Kumbhaka.
मारुतस्यविधिंसर्वंमनो–युक्तंसमभ्यसेत |
इतरत्रनकर्तव्यामनो–वॄत्तिर्मनीष्हिणा || १२७ ||
mārutasya vidhiṃ sarvaṃ mano-yuktaṃ samabhyaset |
itaratra na kartavyā mano-vṝttirmanīṣhiṇā || 127 ||
All the practices relating to the air should be performed with concentrated mind. A wise man should not allow his mind to wander away. 120.
इतिमुद्रादशपरोक्ताआदिनाथेनशम्भुना |
एकैकातासुयमिनांमहा–सिद्धि–परदायिनी || १२८ ||
iti mudrā daśa proktā ādināthena śambhunā |
ekaikā tāsu yamināṃ mahā-siddhi-pradāyinī || 128 ||
These are the Mudrâs, as explained by Âdinâtha (Śiva). Every one of them is the giver of great accomplishments to the practiser. 121.
उपदेशंहिमुद्राणांयोदत्तेसाम्प्रदायिकम |
सएवशरी–गुरुःसवामीसाक्ष्हादीश्वरएवसः || १२९ ||
upadeśaṃ hi mudrāṇāṃ yo datte sāmpradāyikam |
sa eva śrī-ghuruḥ svāmī sākṣhādīśvara eva saḥ || 129 ||
He is really the guru and to be considered as Îśvara in human form who teaches the Mudrâs as handed down from guru to guru. 122.
तस्यवाक्य–परोभूत्वामुद्राभ्यासेसमाहितः |
अणिमादि–गुणैःसार्धंलभतेकाल–वञ्छनम || १३० ||
tasya vākya-paro bhūtvā mudrābhyāse samāhitaḥ |
aṇimādi-ghuṇaiḥ sārdhaṃ labhate kāla-vañchanam || 130 ||
Engaging in practice, by putting faith in his words, one gets the Siddhis of Anima, etc., as also evades death. 123.
End of chapter III, on the Exposition of the Mudrâs.
CHAPTER IV.
On Samâdhi.
|| ४ || छतुर्थोपदेशः
|| 4 || chaturthopadeśaḥ
नमःशिवायगुरवेनाद–बिन्दु–कलात्मने |
निरञ्जन–पदंयातिनित्यंतत्रपरायणः || १ ||
namaḥ śivāya ghurave nāda-bindu-kalātmane |
nirañjana-padaṃ yāti nityaṃ tatra parāyaṇaḥ || 1 ||
Salutation to the Gurû, the dispenser of happiness to all, appearing as Nâda, Vindû and Kalâ. One who is devoted to Him, obtains the highest bliss. 1.
अथेदानींपरवक्ष्ह्यामिसमाधिक्रममुत्तमम |
मॄत्युघ्नंछसुखोपायंबरह्मानन्द–करंपरम || २ ||
athedānīṃ pravakṣhyāmi samādhikramamuttamam |
mṝtyughnaṃ cha sukhopāyaṃ brahmānanda-karaṃ param || 2 ||
Now I will describe a regular method of attaining to Samâdhi, which destroys death, is the means for obtaining happiness, and gives the Brahmânanda. 2.
राज–योगःसमाधिश्छउन्मनीछमनोन्मनी |
अमरत्वंलयस्तत्त्वंशून्याशून्यंपरंपदम || ३ ||
अमनस्कंतथाद्वैतंनिरालम्बंनिरञ्जनम |
जीवन्मुक्तिश्छसहजातुर्याछेत्येक–वाछकाः || ४ ||
rāja-yoghaḥ samādhiścha unmanī cha manonmanī |
amaratvaṃ layastattvaṃ śūnyāśūnyaṃ paraṃ padam || 3 ||
amanaskaṃ tathādvaitaṃ nirālambaṃ nirañjanam |
jīvanmuktiścha sahajā turyā chetyeka-vāchakāḥ || 4 ||
Raja Yogî, Samâdhi, Unmani, Mauonmanî, Amarativa, Laya, Tatwa, Sûnya, Aśûnya, Parama Pada, Amanaska, Adwaitama, Nirãlamba, Nirañjana, Jîwana Mukti, Sahajâ, Turyâ, are all synonymous. 3-4.
सलिलेसैन्धवंयद्वत्साम्यंभजतियोगतः |
तथात्म–मनसोरैक्यंसमाधिरभिधीयते || ५ ||
salile saindhavaṃ yadvatsāmyaṃ bhajati yoghataḥ |
tathātma-manasoraikyaṃ samādhirabhidhīyate || 5 ||
As salt being dissolved in water becomes one with it, so when Âtmâ and mind become one, it is called Samâdhi. 5.
यदासंक्ष्हीयतेपराणोमानसंछपरलीयते |
तदासमरसत्वंछसमाधिरभिधीयते || ६ ||
yadā saṃkṣhīyate prāṇo mānasaṃ cha pralīyate |
tadā samarasatvaṃ cha samādhirabhidhīyate || 6 ||
When the Prâṇa becomes lean (vigourless) and the mind becomes absorbed, then their becoming equal is called Samâdhi. 6.
तत–समंछदवयोरैक्यंजीवात्म–परमात्मनोः |
परनष्ह्ट–सर्व–सङ्कल्पःसमाधिःसो|अभिधीयते || ७ ||
tat-samaṃ cha dvayoraikyaṃ jīvātma-paramātmanoḥ |
pranaṣhṭa-sarva-sangkalpaḥ samādhiḥ so|abhidhīyate || 7 ||
This equality and oneness of the self and the ultra self, when all Saṃkalpas cease to exist, is called Samâdhi. 7.
p. 48
राज–योगस्यमाहात्म्यंकोवाजानातितत्त्वतः |
जञानंमुक्तिःसथितिःसिद्धिर्गुरु–वाक्येनलभ्यते || ८ ||
rāja-yoghasya māhātmyaṃ ko vā jānāti tattvataḥ |
jñānaṃ muktiḥ sthitiḥ siddhirghuru-vākyena labhyate || 8 ||
Or, who can know the true greatness of the Raja Yoga. Knowledge, mukti, condition, and Siddhîs can be learnt by instructions from a gurû alone. 8.
दुर्लभोविष्हय–तयागोदुर्लभंतत्त्व–दर्शनम |
दुर्लभासहजावस्थासद–गुरोःकरुणांविना || ९ ||
durlabho viṣhaya-tyāgho durlabhaṃ tattva-darśanam |
durlabhā sahajāvasthā sad-ghuroḥ karuṇāṃ vinā || 9 ||
Indifference to worldly enjoyments is very difficult to obtain, and equally difficult is the knowledge of the Realities to obtain. It is very difficult to get the condition of Samâdhi, without the favour of a true guru. 9.
विविधैरासनैःकुभैर्विछित्रैःकरणैरपि |
परबुद्धायांमहा–शक्तौपराणःशून्येपरलीयते || १० ||
vividhairāsanaiḥ kubhairvichitraiḥ karaṇairapi |
prabuddhāyāṃ mahā-śaktau prāṇaḥ śūnye pralīyate || 10 ||
By means of various postures and different Kumbhakas, when the great power (Kuṇḍalî) awakens, then the Prâṇa becomes absorbed in Sûnya (Samâdhi). 10.
उत्पन्न–शक्ति–बोधस्यतयक्त–निःशेष्ह–कर्मणः |
योगिनःसहजावस्थासवयमेवपरजायते || ११ ||
utpanna-śakti-bodhasya tyakta-niḥśeṣha-karmaṇaḥ |
yoghinaḥ sahajāvasthā svayameva prajāyate || 11 ||
The Yogî whose śakti has awakened, and who has renounced all actions, attains to the condition of Samâdhi, without any effort. 11.
सुष्हुम्णा–वाहिनिपराणेशून्येविशतिमानसे |
तदासर्वाणिकर्माणिनिर्मूलयतियोगवित || १२ ||
suṣhumṇā-vāhini prāṇe śūnye viśati mānase |
tadā sarvāṇi karmāṇi nirmūlayati yoghavit || 12 ||
When the Prâṇa flows in the Suṣumnâ, and the mind has entered śûnya, then the Yogî is free from the effects of Karmas. 12.
अमरायनमस्तुभ्यंसो|अपिकालस्त्वयाजितः |
पतितंवदनेयस्यजगदेतछ्छराछरम || १३ ||
amarāya namastubhyaṃ so|api kālastvayā jitaḥ |
patitaṃ vadane yasya jaghadetachcharācharam || 13 ||
O Immortal one (that is, the yogi who has attained to the condition of Samâdhi), I salute thee! Even death itself, into whose mouth the whole of this movable and immovable world has fallen, has been conquered by thee. 13.
छित्तेसमत्वमापन्नेवायौवरजतिमध्यमे |
तदामरोलीवज्रोलीसहजोलीपरजायते || १४ ||
chitte samatvamāpanne vāyau vrajati madhyame |
tadāmarolī vajrolī sahajolī prajāyate || 14 ||
Amarolî, Vajrolî and Sahajolî are accomplished when the mind becomes calm and Prâṇa has entered the middle channel. 14.
p. 49
जञानंकुतोमनसिसम्भवतीहतावत
पराणो|अपिजीवतिमनोमरियतेनयावत |
पराणोमनोदवयमिदंविलयंनयेद्यो
मोक्ष्हंसगछ्छतिनरोनकथंछिदन्यः || १५ ||
jñānaṃ kuto manasi sambhavatīha tāvat
prāṇo|api jīvati mano mriyate na yāvat |
prāṇo mano dvayamidaṃ vilayaṃ nayedyo
mokṣhaṃ sa ghachchati naro na kathaṃchidanyaḥ || 15 ||
How can it he possible to get knowledge, so long as the Prâṇa is living and the mind has not died? No one else can get mokṣa, except one who can make one’s Prâṇa and mind latent. 15.
जञात्वासुष्हुम्णासद–भेदंकॄत्वावायुंछमध्यगम |
सथित्वासदैवसुस्थानेबरह्म–रन्ध्रेनिरोधयेत || १६ ||
jñātvā suṣhumṇāsad-bhedaṃ kṝtvā vāyuṃ cha madhyagham |
sthitvā sadaiva susthāne brahma-randhre nirodhayet || 16 ||
Always living in a good locality and having known the secret of the Suṣumnâ, which has a middle course, and making the Vâyu move in it., (the Yogî) should restrain the Vâyu in the Brahma randhra. 16.
सूर्य–छन्द्रमसौधत्तःकालंरात्रिन्दिवात्मकम |
भोक्त्रीसुष्हुम्नाकालस्यगुह्यमेतदुदाहॄतम || १७ ||
sūrya-chandramasau dhattaḥ kālaṃ rātrindivātmakam |
bhoktrī suṣhumnā kālasya ghuhyametadudāhṝtam || 17 ||
Time, in the form of night and day, is made by the sun and the moon. That, the Suṣumnâ devours this time (death) even, is a great secret. 17.
दवा–सप्तति–सहस्राणिनाडी–दवाराणिपञ्जरे |
सुष्हुम्णाशाम्भवीशक्तिःशेष्हास्त्वेवनिरर्थकाः || १८ ||
dvā-saptati-sahasrāṇi nāḍī-dvārāṇi pañjare |
suṣhumṇā śāmbhavī śaktiḥ śeṣhāstveva nirarthakāḥ || 18 ||
In this body there are 72,000 openings of Nâdis; of these, the Suṣumnâ, which has the Śâmhhavî Sakti in it, is the only important one, the rest are useless. 18.
वायुःपरिछितोयस्मादग्निनासहकुण्डलीम |
बोधयित्वासुष्हुम्णायांपरविशेदनिरोधतः || १९ ||
vāyuḥ parichito yasmādaghninā saha kuṇḍalīm |
bodhayitvā suṣhumṇāyāṃ praviśedanirodhataḥ || 19 ||
The Vâyu should be made to enter the Suṣumnâ without restraint by him who has practised the control of breathing and has awakened the Kuṇḍali by the (gastric) fire. `19
सुष्हुम्णा–वाहिनिपराणेसिद्ध्यत्येवमनोन्मनी |
अन्यथातवितराभ्यासाःपरयासायैवयोगिनाम || २० ||
suṣhumṇā-vāhini prāṇe siddhyatyeva manonmanī |
anyathā tvitarābhyāsāḥ prayāsāyaiva yoghinām || 20 ||
The Prâṇa, flowing through the Suṣumnâ, brings about the condition of manonmaṇî; other practices are simply futile for the Yogî. 20.
पवनोबध्यतेयेनमनस्तेनैवबध्यते |
मनश्छबध्यतेयेनपवनस्तेनबध्यते || २१ ||
pavano badhyate yena manastenaiva badhyate |
manaścha badhyate yena pavanastena badhyate || 21 ||
By whom the breathing has been controlled, by him the activities of the mind also have been controlled; and, conversely, by whom the activities of the mind have been controlled, by him the breathing also has been controlled. 21.
p. 50
हेतु–दवयंतुछित्तस्यवासनाछसमीरणः |
तयोर्विनष्ह्टएकस्मिन्तौदवावपिविनश्यतः || २२ ||
hetu-dvayaṃ tu chittasya vāsanā cha samīraṇaḥ |
tayorvinaṣhṭa ekasmintau dvāvapi vinaśyataḥ || 22 ||
There are two causes of the activities of the mind: (1) Vâsanâ (desires) and (2) the respiration (the Prâṇa). Of these, the destruction of the one is the destruction of both. 22.
मनोयत्रविलीयेतपवनस्तत्रलीयते |
पवनोलीयतेयत्रमनस्तत्रविलीयते || २३ ||
mano yatra vilīyeta pavanastatra līyate |
pavano līyate yatra manastatra vilīyate || 23 ||
Breathing is lessened when the mind becomes absorbed, and the mind becomes absorbed when the Prâṇa is restrained. 23.
दुग्धाम्बुवत्संमिलितावुभौतौ
तुल्य–करियौमानस–मारुतौहि |
यतोमरुत्तत्रमनः–परवॄत्तिर
यतोमनस्तत्रमरुत–परवॄत्तिः || २४ ||
dughdhāmbuvatsaṃmilitāvubhau tau
tulya-kriyau mānasa-mārutau hi |
yato maruttatra manaḥ-pravṝttir
yato manastatra marut-pravṝttiḥ || 24 ||
Both the mind and the breath are united together, like milk and water; and both of them are equal in their activities. Mind begins its activities where there is the breath, and the Parana begins its activities where there is the mind. 24.
तत्रैक–नाशादपरस्यनाश
एक–परवॄत्तेरपर–परवॄत्तिः |
अध्वस्तयोश्छेन्द्रिय–वर्ग–वॄत्तिः
परध्वस्तयोर्मोक्ष्ह–पदस्यसिद्धिः || २५ ||
tatraika-nāśādaparasya nāśa
eka-pravṝtterapara-pravṝttiḥ |
adhvastayośchendriya-vargha-vṝttiḥ
pradhvastayormokṣha-padasya siddhiḥ || 25 ||
By the suspension of the one, therefore, comes the suspension of the other, and by the operations of the one are brought about the operations of the other. When they are present, the Indriyas (the senses) remain engaged in their proper functions, and when they become latent then there is moksa. 25.
रसस्यमनसश्छैवछञ्छलत्वंसवभावतः |
रसोबद्धोमनोबद्धंकिंनसिद्ध्यतिभूतले || २६ ||
rasasya manasaśchaiva chañchalatvaṃ svabhāvataḥ |
raso baddho mano baddhaṃ kiṃ na siddhyati bhūtale || 26 ||
By nature, Mercury and mind are unsteady: there is nothing in the world which cannot be accomplished when these are made steady. 26.
मूर्छ्छितोहरतेवयाधीन्मॄतोजीवयतिसवयम |
बद्धःखेछरतांधत्तेरसोवायुश्छपार्वति || २७ ||
mūrchchito harate vyādhīnmṝto jīvayati svayam |
baddhaḥ khecharatāṃ dhatte raso vāyuścha pārvati || 27 ||
O Pârvati! Mercury and breathing, when made steady, destroy diseases and the dead himself comes to life (by their means). By their (proper) control, moving in the air is attained. 27.
मनःसथैर्यंसथिरोवायुस्ततोबिन्दुःसथिरोभवेत |
बिन्दु–सथैर्यात्सदासत्त्वंपिण्ड–सथैर्यंपरजायते || २८ ||
manaḥ sthairyaṃ sthiro vāyustato binduḥ sthiro bhavet |
bindu-sthairyātsadā sattvaṃ piṇḍa-sthairyaṃ prajāyate || 28 ||
The breathing is calmed when the mind becomes steady and calm; and hence the preservation of bindu. The preservation of this latter makes the satwa established in the body. 28.
p. 51
इन्द्रियाणांमनोनाथोमनोनाथस्तुमारुतः |
मारुतस्यलयोनाथःसलयोनादमाश्रितः || २९ ||
indriyāṇāṃ mano nātho manonāthastu mārutaḥ |
mārutasya layo nāthaḥ sa layo nādamāśritaḥ || 29 ||
Mind is the master of the senses, and the breath is the master of the mind. The breath in its turn is subordinate to the laya (absorption), and that laya depends on the nâda. 29.
सो|अयमेवास्तुमोक्ष्हाख्योमास्तुवापिमतान्तरे |
मनः–पराण–लयेकश्छिदानन्दःसम्प्रवर्तते || ३० ||
so|ayamevāstu mokṣhākhyo māstu vāpi matāntare |
manaḥ-prāṇa-laye kaśchidānandaḥ sampravartate || 30 ||
This very laya is what is called mokṣa, or, being a sectarian, you may not call it mokṣa; but when the mind becomes absorbed, a sort of ecstacy is experienced. 30.
परनष्ह्ट–शवास–निश्वासःपरध्वस्त–विष्हय–गरहः |
निश्छेष्ह्टोनिर्विकारश्छलयोजयतियोगिनाम || ३१ ||
pranaṣhṭa-śvāsa-niśvāsaḥ pradhvasta-viṣhaya-ghrahaḥ |
niścheṣhṭo nirvikāraścha layo jayati yoghinām || 31 ||
By the suspension of respiration and the annihilation of the enjoyments of the senses, when the mind becomes devoid of all the activities and remains changeless, then the Yogî attains to the Laya Stage. 31.
उछ्छिन्न–सर्व–सङ्कल्पोनिःशेष्हाशेष्ह–छेष्ह्टितः |
सवावगम्योलयःको|अपिजायतेवाग–अगोछरः || ३२ ||
uchchinna-sarva-sangkalpo niḥśeṣhāśeṣha-cheṣhṭitaḥ |
svāvaghamyo layaḥ ko|api jāyate vāgh-aghocharaḥ || 32 ||
When all the thoughts and activities are destroyed, then the Laya Stage is produced, to describe which is beyond the power of speech, being known by self-experience alone. 32.
यत्रदॄष्ह्टिर्लयस्तत्रभूतेन्द्रिय–सनातनी |
साशक्तिर्जीव–भूतानांदवेअलक्ष्ह्येलयंगते || ३३ ||
yatra dṝṣhṭirlayastatra bhūtendriya-sanātanī |
sā śaktirjīva-bhūtānāṃ dve alakṣhye layaṃ ghate || 33 ||
They often speak of Laya, Laya; but what is meant by it?
लयोलयइतिपराहुःकीदॄशंलय–लक्ष्हणम |
अपुनर–वासनोत्थानाल्लयोविष्हय–विस्मॄतिः || ३४ ||
layo laya iti prāhuḥ kīdṝśaṃ laya-lakṣhaṇam |
apunar-vāsanotthānāllayo viṣhaya-vismṝtiḥ || 34 ||
Laya is simply then forgetting of the objects of senses when the Vâsanâs (desires) do not rise into existence again. 33.
The Sâmbhavî Mudrâ.
वेद–शास्त्र–पुराणानिसामान्य–गणिकाइव |
एकैवशाम्भवीमुद्रागुप्ताकुल–वधूरिव || ३५ ||
veda-śāstra-purāṇāni sāmānya-ghaṇikā iva |
ekaiva śāmbhavī mudrā ghuptā kula-vadhūriva || 35 ||
The Vedas and the Śâstras are like ordinary public women. Śâmhhavî Mudrâ is the one, which is secluded like a respectable lady. 34.
अथशाम्भवी
अन्तर्लक्ष्ह्यंबहिर्दॄष्ह्टिर्निमेष्होन्मेष्ह–वर्जिता |
एष्हासाशाम्भवीमुद्रावेद–शास्त्रेष्हुगोपिता || ३६ ||
atha śāmbhavī
antarlakṣhyaṃ bahirdṝṣhṭirnimeṣhonmeṣha-varjitā |
eṣhā sā śāmbhavī mudrā veda-śāstreṣhu ghopitā || 36 ||
Aiming at Brahman inwardly, while keeping the sight directed to the external objects, without blinking the eyes, is called the Sâmbhavî Mudrâ, hidden in the Vedas and the Sâstras. 35.
p. 52
अन्तर्लक्ष्ह्य–विलीन–छित्त–पवनोयोगीयदावर्तते
दॄष्ह्ट्यानिश्छल–तारयाबहिरधःपश्यन्नपश्यन्नपि |
मुद्रेयंखलुशाम्भवीभवतिसालब्धापरसादाद्गुरोः
शून्याशून्य–विलक्ष्हणंसफुरतितत्तत्त्वंपदंशाम्भवम || ३७ ||
antarlakṣhya-vilīna-chitta-pavano yoghī yadā vartate
dṝṣhṭyā niśchala-tārayā bahiradhaḥ paśyannapaśyannapi |
mudreyaṃ khalu śāmbhavī bhavati sā labdhā prasādādghuroḥ
śūnyāśūnya-vilakṣhaṇaṃ sphurati tattattvaṃ padaṃ śāmbhavam || 37 ||
When the Yogî remains inwardly attentive to the Brahman, keeping the mind and the Prâṇa absorbed, and the sight steady, as if seeing everything while in reality seeing nothing outside, below, or above, verily then it is called the Sâmbhavî Mudrâ, which is learnt by the favour of a guru. Whatever, wonderful, Sûnya or Asûnya is perceived, is to be regarded as the manifestation of that great Śambhû (Śiva.) 36.
शरी–शाम्भव्याश्छखेछर्याअवस्था–धाम–भेदतः |
भवेछ्छित्त–लयानन्दःशून्येछित–सुख–रूपिणि || ३८ ||
śrī-śāmbhavyāścha khecharyā avasthā-dhāma-bhedataḥ |
bhavechchitta-layānandaḥ śūnye chit-sukha-rūpiṇi || 38 ||
The two states, the Sâmbhavî and the Khecharî, are different because of their seats (being the heart and the space between the eyebrows respectively); but both cause happiness, for the mind becomes absorbed in the Chita-sukha-Rupa-âtmana which is void. 37.
The Unmanî.
तारेजयोतिष्हिसंयोज्यकिंछिदुन्नमयेद्भ्रुवौ |
पूर्व–योगंमनोयुनजन्नुन्मनी–कारकःकष्हणात || ३९ ||
tāre jyotiṣhi saṃyojya kiṃchidunnamayedbhruvau |
pūrva-yoghaṃ mano yuñjannunmanī-kārakaḥ kṣhaṇāt || 39 ||
Fix the gaze on the light (seen on the tip of the nose) and raise the eyebrows a little, with the mind contemplating as before (in the Śambhavî Mudrâ, that is, inwardly thinking of Brahma, but apparently looking outside.) This will create the Unmanî avasthâ at once. 38.
The Târaka.
केछिदागम–जालेनकेछिन्निगम–सङ्कुलैः |
केछित्तर्केणमुह्यन्तिनैवजानन्तितारकम || ४० ||
kechidāghama-jālena kechinnighama-sangkulaiḥ |
kechittarkeṇa muhyanti naiva jānanti tārakam || 40 ||
Some are devoted to the Vedas, some to Nigama, while others are enwrapt in Logic, but none knows the value of this mudrâ, which enables one to cross the ocean of existence 39.
अर्धोन्मीलित–लोछनःसथिर–मनानासाग्र–दत्तेक्ष्हणश
छन्द्रार्कावपिलीनतामुपनयन्निस्पन्द–भावेनयः |
जयोती–रूपमशेष्ह–बीजमखिलंदेदीप्यमानंपरं
तत्त्वंतत–पदमेतिवस्तुपरमंवाछ्यंकिमत्राधिकम || ४१ ||
ardhonmīlita-lochanaḥ sthira-manā nāsāghra-dattekṣhaṇaś
chandrārkāvapi līnatāmupanayannispanda-bhāvena yaḥ |
jyotī-rūpamaśeṣha-bījamakhilaṃ dedīpyamānaṃ paraṃ
tattvaṃ tat-padameti vastu paramaṃ vāchyaṃ kimatrādhikam || 41 ||
With steady calm mind and half closed eyes, fixed on the tip of the nose, stopping the Idâ and the Pingalâ without blinking, he who
p. 53
can see the light which is the all, the seed, the entire brilliant, great Tatwama, approaches Him, who is the great object. What is the use of more talk? 40.
दिवानपूजयेल्लिङ्गंरात्रौछैवनपूजयेत |
सर्वदापूजयेल्लिङ्गंदिवारात्रि–निरोधतः || ४२ ||
divā na pūjayellingghaṃ rātrau chaiva na pūjayet |
sarvadā pūjayellingghaṃ divārātri-nirodhataḥ || 42 ||
One should not meditate on the Linga (i.e., Âtman) in the day (i.e., while Sûrya or Pingalâ is working) or at night (when Idâ is working), but should always contemplate after restraining both. 41.
The Khecharî.
अथखेछरी
सव्य–दक्ष्हिण–नाडी–सथोमध्येछरतिमारुतः |
तिष्ह्ठतेखेछरीमुद्रातस्मिन्स्थानेनसंशयः || ४३ ||
atha khecharī
savya-dakṣhiṇa-nāḍī-stho madhye charati mārutaḥ |
tiṣhṭhate khecharī mudrā tasminsthāne na saṃśayaḥ || 43 ||
When the air has ceased to move in the right and the left nostrils, and has begun to flow in the middle path, then the Khecharî Mudrâ, can be accomplished there. There is no doubt of this. 42.
इडा–पिङ्गलयोर्मध्येशून्यंछैवानिलंगरसेत |
तिष्ह्ठतेखेछरीमुद्रातत्रसत्यंपुनःपुनः || ४४ ||
iḍā-pingghalayormadhye śūnyaṃ chaivānilaṃ ghraset |
tiṣhṭhate khecharī mudrā tatra satyaṃ punaḥ punaḥ || 44 ||
If the Prâṇa can he drawn into the Sûnya (Suṣumnâ), which is between the Idâ and the Pingalâ, and male motionless there, then the Khecharî Mudrâ can truly become steady there. 43.
सूर्छ्याछन्द्रमसोर्मध्येनिरालम्बान्तरेपुनः |
संस्थितावयोम–छक्रेयासामुद्रानामखेछरी || ४५ ||
sūrchyāchandramasormadhye nirālambāntare punaḥ |
saṃsthitā vyoma-chakre yā sā mudrā nāma khecharī || 45 ||
That Mudrâ is called Khecharî which is performed in the supportless space between the Sûrya and the Chandra (the Idâ and the Pingalâ) and called the Vyoma Chakra. 44.
सोमाद्यत्रोदिताधारासाक्ष्हात्साशिव–वल्लभा |
पूरयेदतुलांदिव्यांसुष्हुम्णांपश्छिमेमुखे || ४६ ||
somādyatroditā dhārā sākṣhātsā śiva-vallabhā |
pūrayedatulāṃ divyāṃ suṣhumṇāṃ paśchime mukhe || 46 ||
The Khecharî which causes the stream to flow from the Chandra (Śoma) is beloved of Śiva. The incomparable divine Suṣumnâ should be closed by the tongue drawn back. 45.
पुरस्ताछ्छैवपूर्येतनिश्छिताखेछरीभवेत |
अभ्यस्ताखेछरीमुद्राप्युन्मनीसम्प्रजायते || ४७ ||
purastāchchaiva pūryeta niśchitā khecharī bhavet |
abhyastā khecharī mudrāpyunmanī samprajāyate || 47 ||
It can be closed from the front also (by stopping the movements of the Prâṇa), and then surely it becomes the Khecharî. By practice, this Khecharî leads to Unmanî. 46.
भरुवोर्मध्येशिव–सथानंमनस्तत्रविलीयते |
जञातव्यंतत–पदंतुर्यंतत्रकालोनविद्यते || ४८ ||
bhruvormadhye śiva-sthānaṃ manastatra vilīyate |
jñātavyaṃ tat-padaṃ turyaṃ tatra kālo na vidyate || 48 ||
p. 54
The seat of Śiva is between the eyebrows, and the mind becomes absorbed there. This condition (in which the mind is thus absorbed) is known as Tûrya, and death has no access there. 47.
अभ्यसेत्खेछरींतावद्यावत्स्याद्योग–निद्रितः |
सम्प्राप्त–योग–निद्रस्यकालोनास्तिकदाछन || ४९ ||
abhyasetkhecharīṃ tāvadyāvatsyādyogha-nidritaḥ |
samprāpta-yogha-nidrasya kālo nāsti kadāchana || 49 ||
The Khecharî should be practised till there is Yoga-nidrâ (Samâdhi). One who has induced Yoga-nidrâ, cannot fall a victim to death. 48.
निरालम्बंमनःकॄत्वानकिंछिदपिछिन्तयेत |
स–बाह्याभ्यन्तरंवयोम्निघटवत्तिष्ह्ठतिधरुवम || ५० ||
nirālambaṃ manaḥ kṝtvā na kiṃchidapi chintayet |
sa-bāhyābhyantaraṃ vyomni ghaṭavattiṣhṭhati dhruvam || 50 ||
Freeing the mind from all thoughts and thinking of nothing, one should sit firmly like a pot in the space (surrounded and filled with the ether). 49.
बाह्य–वायुर्यथालीनस्तथामध्योनसंशयः |
सव–सथानेसथिरतामेतिपवनोमनसासह || ५१ ||
bāhya-vāyuryathā līnastathā madhyo na saṃśayaḥ |
sva-sthāne sthiratāmeti pavano manasā saha || 51 ||
As the air, in and out of the body, remains unmoved, so the breath with mind becomes steady in its place (i.e., in Brahma randhra). 50.
एवमभ्यस्यतस्तस्यवायु–मार्गेदिवानिशम |
अभ्यासाज्जीर्यतेवायुर्मनस्तत्रैवलीयते || ५२ ||
evamabhyasyatastasya vāyu-mārghe divāniśam |
abhyāsājjīryate vāyurmanastatraiva līyate || 52 ||
By thus practising, night and day, the breathing is brought under control, and, as the practice increases, the mind becomes calm and steady. 51.
अमॄतैःपलावयेद्देहमापाद–तल–मस्तकम |
सिद्ध्यत्येवमहा–कायोमहा–बल–पराक्रमः || ५३ ||
amṝtaiḥ plāvayeddehamāpāda-tala-mastakam |
siddhyatyeva mahā-kāyo mahā-bala-parākramaḥ || 53 ||
By rubbing the body over with Amrita (exuding from the moon), from head to foot, one gets Mahâkâyâ, i.e., great strength and energy. 52.
End of the Khecharî.
शक्ति–मध्येमनःकॄत्वाशक्तिंमानस–मध्यगाम |
मनसामनआलोक्यधारयेत्परमंपदम || ५४ ||
śakti-madhye manaḥ kṝtvā śaktiṃ mānasa-madhyaghām |
manasā mana ālokya dhārayetparamaṃ padam || 54 ||
Placing the mind into the Kuṇḍalini, and getting the latter into the mind, by looking upon the Buddhi (intellect) with mind (reflexively), the Param Pada (Brahma) should be obtained. 53.
p. 55
ख–मध्येकुरुछात्मानमात्म–मध्येछखंकुरु |
सर्वंछख–मयंकॄत्वानकिंछिदपिछिन्तयेत || ५५ ||
kha-madhye kuru chātmānamātma-madhye cha khaṃ kuru |
sarvaṃ cha kha-mayaṃ kṝtvā na kiṃchidapi chintayet || 55 ||
Keep the âtmâ inside the Kha (Brahma) and place Brahma inside your âtmâ. Having made everything pervaded with Kha (Brahma), think of nothing else. 54.
अन्तःशून्योबहिःशून्यःशून्यःकुम्भइवाम्बरे |
अन्तःपूर्णोबहिःपूर्णःपूर्णःकुम्भइवार्णवे || ५६ ||
antaḥ śūnyo bahiḥ śūnyaḥ śūnyaḥ kumbha ivāmbare |
antaḥ pūrṇo bahiḥ pūrṇaḥ pūrṇaḥ kumbha ivārṇave || 56 ||
One should become void in and void out, and voice like a pot in the space. Full in and full outside, like a jar in the ocean. 55.
बाह्य–छिन्तानकर्तव्यातथैवान्तर–छिन्तनम |
सर्व–छिन्तांपरित्यज्यनकिंछिदपिछिन्तयेत || ५७ ||
bāhya-chintā na kartavyā tathaivāntara-chintanam |
sarva-chintāṃ parityajya na kiṃchidapi chintayet || 57 ||
He should be neither of his inside nor of outside world; and, leaving all thoughts, he should think of nothing. 56.
सङ्कल्प–मात्र–कलनैवजगत्समग्रं
सङ्कल्प–मात्र–कलनैवमनो–विलासः |
सङ्कल्प–मात्र–मतिमुत्सॄजनिर्विकल्पम
आश्रित्यनिश्छयमवाप्नुहिरामशान्तिम || ५८ ||
sangkalpa-mātra-kalanaiva jaghatsamaghraṃ
sangkalpa-mātra-kalanaiva mano-vilāsaḥ |
sangkalpa-mātra-matimutsṝja nirvikalpam
āśritya niśchayamavāpnuhi rāma śāntim || 58 ||
The whole of this world and all the schemes of the mind are but the creations of thought. Discarding these thoughts and taking leave of all conjectures, O Râma! obtain peace. 57.
कर्पूरमनलेयद्वत्सैन्धवंसलिलेयथा |
तथासन्धीयमानंछमनस्तत्त्वेविलीयते || ५९ ||
karpūramanale yadvatsaindhavaṃ salile yathā |
tathā sandhīyamānaṃ cha manastattve vilīyate || 59 ||
As camphor disappears in fire, and rock salt in water, so the mind united with the âtmâ loses its identity. 58.
जञेयंसर्वंपरतीतंछजञानंछमनउछ्यते |
जञानंजञेयंसमंनष्ह्टंनान्यःपन्थादवितीयकः || ६० ||
jñeyaṃ sarvaṃ pratītaṃ cha jñānaṃ cha mana uchyate |
jñānaṃ jñeyaṃ samaṃ naṣhṭaṃ nānyaḥ panthā dvitīyakaḥ || 60 ||
When the knowable, and the knowledge, are both destroyed equally, then there is no second way (i.e., Duality is destroyed). 59.
मनो–दॄश्यमिदंसर्वंयत्किंछित्स–छराछरम |
मनसोहयुन्मनी–भावाद्द्वैतंनैवोलभ्यते || ६१ ||
mano-dṝśyamidaṃ sarvaṃ yatkiṃchitsa-charācharam |
manaso hyunmanī-bhāvāddvaitaṃ naivolabhyate || 61 ||
All this movable and immovable world is mind. When the mind has attained to the unmanî avasthâ, there is no dwaita (from the absence of the working of the mind.) 60
जञेय–वस्तु–परित्यागाद्विलयंयातिमानसम |
मनसोविलयेजातेकैवल्यमवशिष्ह्यते || ६२ ||
jñeya-vastu-parityāghādvilayaṃ yāti mānasam |
manaso vilaye jāte kaivalyamavaśiṣhyate || 62 ||
Mind disappears by removing the knowable, and, on its disappearance, âtmâ only remains behind. 61.
p. 56
एवंनाना–विधोपायाःसम्यक्स्वानुभवान्विताः |
समाधि–मार्गाःकथिताःपूर्वाछार्यैर्महात्मभिः || ६३ ||
evaṃ nānā-vidhopāyāḥ samyaksvānubhavānvitāḥ |
samādhi-mārghāḥ kathitāḥ pūrvāchāryairmahātmabhiḥ || 63 ||
The high-souled Âchâryas (Teachers) of yore gained experience in the various methods of Samâdhi themselves, and then they preached them to others. 62.
सुष्हुम्णायैकुण्डलिन्यैसुधायैछन्द्र–जन्मने |
मनोन्मन्यैनमस्तुभ्यंमहा–शक्त्यैछिद–आत्मने || ६४ ||
suṣhumṇāyai kuṇḍalinyai sudhāyai chandra-janmane |
manonmanyai namastubhyaṃ mahā-śaktyai chid-ātmane || 64 ||
Salutations to Thee, O Suṣumnâ, to Thee O Kuṇḍalinî, to Thee O Sudhâ, born of Chandra, to Thee O Manomnanî! to Thee O great power, energy and the intelligent spirit. 63.
अशक्य–तत्त्व–बोधानांमूढानामपिसंमतम |
परोक्तंगोरक्ष्ह–नाथेननादोपासनमुछ्यते || ६५ ||
aśakya-tattva-bodhānāṃ mūḍhānāmapi saṃmatam |
proktaṃ ghorakṣha-nāthena nādopāsanamuchyate || 65 ||
I will describe now the practice of anâhata nâda, as propounded by Gorakṣa Nâtha, for the benefit of those who are unable to understand the principles of knowledge—a method, which is liked by the ignorant also. 64.
शरी–आदिनाथेनस–पाद–कोटि–
लय–परकाराःकथिताजयन्ति |
नादानुसन्धानकमेकमेव
मन्यामहेमुख्यतमंलयानाम || ६६ ||
śrī-ādināthena sa-pāda-koṭi-
laya-prakārāḥ kathitā jayanti |
nādānusandhānakamekameva
manyāmahe mukhyatamaṃ layānām || 66 ||
Âdinâtha propounded 1¼ crore methods of trance, and they are all extant. Of these, the hearing of the anâhata nâda is the Only one, the chief, in my opinion. 65.
मुक्तासनेसथितोयोगीमुद्रांसन्धायशाम्भवीम |
शॄणुयाद्दक्ष्हिणेकर्णेनादमन्तास्थमेकधीः || ६७ ||
muktāsane sthito yoghī mudrāṃ sandhāya śāmbhavīm |
śṝṇuyāddakṣhiṇe karṇe nādamantāsthamekadhīḥ || 67 ||
Sitting with Mukta Âsana and with the Sâmbhavî Madill, the Yogî should hear the sound inside his right ear, with collected mind. 66.
शरवण–पुट–नयन–युगल
घराण–मुखानांनिरोधनंकार्यम |
शुद्ध–सुष्हुम्णा–सरणौ
सफुटममलःशरूयतेनादः || ६८ ||
śravaṇa-puṭa-nayana-yughala
ghrāṇa-mukhānāṃ nirodhanaṃ kāryam |
śuddha-suṣhumṇā-saraṇau
sphuṭamamalaḥ śrūyate nādaḥ || 68 ||
The ears, the eyes, the nose, and the mouth should be closed and then the clear sound is heard in the passage of the Suṣumnâ which has been cleansed of all its impurities. 67.
आरम्भश्छघटश्छैवतथापरिछयो|अपिछ |
निष्ह्पत्तिःसर्व–योगेष्हुसयादवस्था–छतुष्ह्टयम || ६९ ||
ārambhaścha ghaṭaśchaiva tathā parichayo|api cha |
niṣhpattiḥ sarva-yogheṣhu syādavasthā-chatuṣhṭayam || 69 ||
In all the Yogas, there are four states: (1) ârambha or the preliminary, (2) Ghata, or the state of a jar, (3) Parichaya (known), (4) niṣpatti (consumate.) 68.
p. 57
Ârambha Avasthâ.
अथआरम्भावस्था
बरह्म–गरन्थेर्भवेद्भेदोहयानन्दःशून्य–सम्भवः |
विछित्रःकवणकोदेहे|अनाहतःशरूयतेधवनिः || ७० ||
atha ārambhāvasthā
brahma-ghrantherbhavedbhedo hyānandaḥ śūnya-sambhavaḥ |
vichitraḥ kvaṇako dehe|anāhataḥ śrūyate dhvaniḥ || 70 ||
When the Brahma granthi (in the heart) is pierced through by Prâṇâyâma, then a sort of happiness is experienced in the vacuum of the heart, and the anâhat sounds, like various tinkling sounds of ornaments, are heard in the body. 69.
दिव्य–देहश्छतेजस्वीदिव्य–गन्धस्त्वरोगवान |
सम्पूर्ण–हॄदयःशून्यआरम्भेयोगवान्भवेत || ७१ ||
divya-dehaścha tejasvī divya-ghandhastvaroghavān |
sampūrṇa-hṝdayaḥ śūnya ārambhe yoghavānbhavet || 71 ||
In the ârambha, a Yogî’s body becomes divine, glowing, healthy, and emits a divine swell. The whole of his heart becomes void. 70.
The Ghata Avasthâ.
अथघटावस्था
दवितीयायांघटीकॄत्यवायुर्भवतिमध्यगः |
दॄढासनोभवेद्योगीजञानीदेव–समस्तदा || ७२ ||
atha ghaṭāvasthā
dvitīyāyāṃ ghaṭīkṝtya vāyurbhavati madhyaghaḥ |
dṝḍhāsano bhavedyoghī jñānī deva-samastadā || 72 ||
In the second stage, the airs are united into one and begin moving in the middle channel. The Yogî’s posture becomes firm, and he becomes wise like a god. 71.
विष्ह्णु–गरन्थेस्ततोभेदात्परमानन्द–सूछकः |
अतिशून्येविमर्दश्छभेरी–शब्दस्तदाभवेत || ७३ ||
viṣhṇu-ghranthestato bhedātparamānanda-sūchakaḥ |
atiśūnye vimardaścha bherī-śabdastadā bhavet || 73 ||
By this means the Viṣṇu knot (in the throat) is pierced which is indicated by highest pleasure experienced, And then the Bherî sound (like the beating of a kettle drain) is evolved in the vacuum in the throat. 72.
The Parichaya Avasthâ.
अथपरिछयावस्था
तॄतीयायांतुविज्ञेयोविहायोमर्दल–धवनिः |
महा–शून्यंतदायातिसर्व–सिद्धि–समाश्रयम || ७४ ||
atha parichayāvasthā
tṝtīyāyāṃ tu vijñeyo vihāyo mardala-dhvaniḥ |
mahā-śūnyaṃ tadā yāti sarva-siddhi-samāśrayam || 74 ||
In the third stage, the sound of a drum is known to arise in tie Sûnya between the eyebrows, and then the Vâyu goes to the Mahâśûnya, which is the home of all the siddhîs. 73.
छित्तानन्दंतदाजित्वासहजानन्द–सम्भवः |
दोष्ह–दुःख–जरा–वयाधि–कष्हुधा–निद्रा–विवर्जितः || ७५ ||
chittānandaṃ tadā jitvā sahajānanda-sambhavaḥ |
doṣha-duḥkha-jarā-vyādhi-kṣhudhā-nidrā-vivarjitaḥ || 75 ||
Conquering, then, the pleasures of the mind, ecstacy is spontaneously produced which is devoid of evils, pains, old age, disease, hunger and sleep. 74.
p. 58
अथनिष्ह्पत्त्य–अवस्था
रुद्र–गरन्थिंयदाभित्त्वाशर्व–पीठ–गतो|अनिलः |
निष्ह्पत्तौवैणवःशब्दःकवणद–वीणा–कवणोभवेत || ७६ ||
atha niṣhpatty-avasthā
rudra-ghranthiṃ yadā bhittvā śarva-pīṭha-ghato|anilaḥ |
niṣhpattau vaiṇavaḥ śabdaḥ kvaṇad-vīṇā-kvaṇo bhavet || 76 ||
When the Rudra granthi is pierced and the air enters the seat of the Lord (the space between the eyebrows), then the perfect sound like that of a flute is produced. 75.
एकीभूतंतदाछित्तंराज–योगाभिधानकम |
सॄष्ह्टि–संहार–कर्तासौयोगीश्वर–समोभवेत || ७७ ||
ekībhūtaṃ tadā chittaṃ rāja-yoghābhidhānakam |
sṝṣhṭi-saṃhāra-kartāsau yoghīśvara-samo bhavet || 77 ||
The union of the mind and the sound is called the Râja-Yoga. The (real) Yogî becomes the creator and destroyer of the universe, like God. 76.
अस्तुवामास्तुवामुक्तिरत्रैवाखण्डितंसुखम |
लयोद्भवमिदंसौख्यंराज–योगादवाप्यते || ७८ ||
astu vā māstu vā muktiratraivākhaṇḍitaṃ sukham |
layodbhavamidaṃ saukhyaṃ rāja-yoghādavāpyate || 78 ||
Perpetual Happiness is achieved by this; I do not care if the mukti be not attained. This happiness, resulting from absorption [in Brahma], is obtained by means of Raja-Yoga. 77.
राज–योगमजानन्तःकेवलंहठ–कर्मिणः |
एतानभ्यासिनोमन्येपरयास–फल–वर्जितान || ७९ ||
rāja-yoghamajānantaḥ kevalaṃ haṭha-karmiṇaḥ |
etānabhyāsino manye prayāsa-phala-varjitān || 79 ||
Those who are ignorant of the Râja-Yoga and practise only the Haṭha-Yoga, will, in my opinion, waste their energy fruitlessly. 78.
उन्मन्य–अवाप्तयेशीघ्रंभरू–धयानंममसंमतम |
राज–योग–पदंपराप्तुंसुखोपायो|अल्प–छेतसाम |
सद्यःपरत्यय–सन्धायीजायतेनादजोलयः || ८० ||
unmany-avāptaye śīghraṃ bhrū-dhyānaṃ mama saṃmatam |
rāja-yogha-padaṃ prāptuṃ sukhopāyo|alpa-chetasām |
sadyaḥ pratyaya-sandhāyī jāyate nādajo layaḥ || 80 ||
Contemplation on the space between the eyebrows is, in my opinion, best for accomplishing soon the Unmanî state. For people of small intellect, it is a very easy method for obtaining perfection in the Raja-Yoga. The Laya produced by nâda, at once gives experience (of spiritual powers). 79.
नादानुसन्धान–समाधि–भाजां
योगीश्वराणांहॄदिवर्धमानम |
आनन्दमेकंवछसामगम्यं
जानातितंशरी–गुरुनाथएकः || ८१ ||
nādānusandhāna-samādhi-bhājāṃ
yoghīśvarāṇāṃ hṝdi vardhamānam |
ānandamekaṃ vachasāmaghamyaṃ
jānāti taṃ śrī-ghurunātha ekaḥ || 81 ||
The happiness which increases in the hearts of Yogiśwaras, who have gained success in Samâdhi by means of attention to the nâda, is beyond description, and is known to Śri Gurû Nâtha alone. 80.
p. 59
कर्णौपिधायहस्ताभ्यांयःशॄणोतिधवनिंमुनिः |
तत्रछित्तंसथिरीकुर्याद्यावत्स्थिर–पदंवरजेत || ८२ ||
karṇau pidhāya hastābhyāṃ yaḥ śṝṇoti dhvaniṃ muniḥ |
tatra chittaṃ sthirīkuryādyāvatsthira-padaṃ vrajet || 82 ||
The sound which a muni hears by closing his ears with his fingers, should be heard attentively, till the mind becomes steady in it. 81.
अभ्यस्यमानोनादो|अयंबाह्यमावॄणुतेधवनिम |
पक्ष्हाद्विक्ष्हेपमखिलंजित्वायोगीसुखीभवेत || ८३ ||
abhyasyamāno nādo|ayaṃ bāhyamāvṝṇute dhvanim |
pakṣhādvikṣhepamakhilaṃ jitvā yoghī sukhī bhavet || 83 ||
By practising with this nâda, all other external sounds are stopped. The Yogî becomes happy by overcoming all distractions within 15 days. 82.
शरूयतेपरथमाभ्यासेनादोनाना–विधोमहान |
ततो|अभ्यासेवर्धमानेशरूयतेसूक्ष्ह्म–सूक्ष्ह्मकः || ८४ ||
śrūyate prathamābhyāse nādo nānā-vidho mahān |
tato|abhyāse vardhamāne śrūyate sūkṣhma-sūkṣhmakaḥ || 84 ||
In the beginning, the sounds heard are of great variety and very loud; but, as the practice increases, they become more and more subtle. 83.
आदौजलधि–जीमूत–भेरी–झर्झर–सम्भवाः |
मध्येमर्दल–शङ्खोत्थाघण्टा–काहलजास्तथा || ८५ ||
ādau jaladhi-jīmūta-bherī-jharjhara-sambhavāḥ |
madhye mardala-śangkhotthā ghaṇṭā-kāhalajāstathā || 85 ||
In the first stage, the sounds are surging, thundering like the beating of kettle drums and jingling ones. In the intermediate stage, they are like those produced by conch, Mridanga, bells, &c. 84.
अन्तेतुकिङ्किणी–वंश–वीणा–भरमर–निःस्वनाः |
इतिनानाविधानादाःशरूयन्तेदेह–मध्यगाः || ८६ ||
ante tu kingkiṇī-vaṃśa-vīṇā-bhramara-niḥsvanāḥ |
iti nānāvidhā nādāḥ śrūyante deha-madhyaghāḥ || 86 ||
In the last stage, the sounds resemble those from tinklets, flute, Vîṇâ, bee, &c. These various kinds of sounds are heard as being produced in the body. 85.
महतिशरूयमाणे|अपिमेघ–भेर्य–आदिकेधवनौ |
तत्रसूक्ष्ह्मात्सूक्ष्ह्मतरंनादमेवपरामॄशेत || ८७ ||
mahati śrūyamāṇe|api megha-bhery-ādike dhvanau |
tatra sūkṣhmātsūkṣhmataraṃ nādameva parāmṝśet || 87 ||
Though hearing loud sounds like those of thunder, kettle drums, etc., one should practise with the subtle sounds also. 86.
घनमुत्सॄज्यवासूक्ष्ह्मेसूक्ष्ह्ममुत्सॄज्यवाघने |
रममाणमपिकष्हिप्तंमनोनान्यत्रछालयेत || ८८ ||
ghanamutsṝjya vā sūkṣhme sūkṣhmamutsṝjya vā ghane |
ramamāṇamapi kṣhiptaṃ mano nānyatra chālayet || 88 ||
Leaving the loudest, taking up the subtle one, and leaving the subtle one, taking up the loudest, thus practising, the distracted mind does not wander elsewhere. 87.
यत्रकुत्रापिवानादेलगतिपरथमंमनः |
तत्रैवसुस्थिरीभूयतेनसार्धंविलीयते || ८९ ||
yatra kutrāpi vā nāde laghati prathamaṃ manaḥ |
tatraiva susthirībhūya tena sārdhaṃ vilīyate || 89 ||
Wherever the mind attaches itself first, it becomes steady there; and then it becomes absorbed in it. 88.
p. 60
मकरन्दंपिबन्भॄङ्गीगन्धंनापेक्ष्हतेयथा |
नादासक्तंतथाछित्तंविष्हयान्नहिकाङ्क्ष्हते || ९० ||
makarandaṃ pibanbhṝngghī ghandhaṃ nāpekṣhate yathā |
nādāsaktaṃ tathā chittaṃ viṣhayānnahi kāngkṣhate || 90 ||
Just as a bee, drinking sweet juice, does not care for the smell of the flower; so the mind, absorbed in the nâda, does not desire the objects of enjoyment. 89.
मनो–मत्त–गजेन्द्रस्यविष्हयोद्यान–छारिणः |
समर्थो|अयंनियमनेनिनाद–निशिताङ्कुशः || ९१ ||
mano-matta-ghajendrasya viṣhayodyāna-chāriṇaḥ |
samartho|ayaṃ niyamane nināda-niśitāngkuśaḥ || 91 ||
The mind, like an elephant habituated to wander in the garden of enjoyments, is capable of being controlled by the sharp goad of anâhata nâda. 90.
बद्धंतुनाद–बन्धेनमनःसन्त्यक्त–छापलम |
परयातिसुतरांसथैर्यंछिन्न–पक्ष्हःखगोयथा || ९२ ||
baddhaṃ tu nāda-bandhena manaḥ santyakta-chāpalam |
prayāti sutarāṃ sthairyaṃ chinna-pakṣhaḥ khagho yathā || 92 ||
The mind, captivated in the snare of nâda, gives up all its activity; and, like a bird with clipped wings, becomes calm at once. 91.
सर्व–छिन्तांपरित्यज्यसावधानेनछेतसा |
नादएवानुसन्धेयोयोग–साम्राज्यमिछ्छता || ९३ ||
sarva-chintāṃ parityajya sāvadhānena chetasā |
nāda evānusandheyo yogha-sāmrājyamichchatā || 93 ||
Those desirous of the kingdom of Yoga, should take up the practice of hearing the anâhata nâda, with mind collected and free from all cares. 92.
नादो|अन्तरङ्ग–सारङ्ग–बन्धनेवागुरायते |
अन्तरङ्ग–कुरङ्गस्यवधेवयाधायते|अपिछ || ९४ ||
nādo|antaranggha-sāranggha-bandhane vāghurāyate |
antaranggha-kurangghasya vadhe vyādhāyate|api cha || 94 ||
Nada is the snare for catching the mind; and, when it is caught like a deer, it can be killed also like it. 93.
अन्तरङ्गस्ययमिनोवाजिनःपरिघायते |
नादोपास्ति–रतोनित्यमवधार्याहियोगिना || ९५ ||
antarangghasya yamino vājinaḥ parighāyate |
nādopāsti-rato nityamavadhāryā hi yoghinā || 95 ||
Nâda is the bolt of the stable door for the horse (the minds of the Yogîs). A Yogî should determine to practise constantly in the hearing of the nâda sounds. 94.
बद्धंविमुक्त–छाञ्छल्यंनाद–गन्धक–जारणात |
मनः–पारदमाप्नोतिनिरालम्बाख्य–खे|अटनम || ९६ ||
baddhaṃ vimukta-chāñchalyaṃ nāda-ghandhaka-jāraṇāt |
manaḥ-pāradamāpnoti nirālambākhya-khe|aṭanam || 96 ||
Mind gets the properties of calcined mercury. When deprived of its unsteadiness it is calcined, combined with the sulphur of nâda, and then it roams like it in tine supportless âkâśa or Brahma. 95.
नाद–शरवणतःकष्हिप्रमन्तरङ्ग–भुजङ्गमम |
विस्मॄतयसर्वमेकाग्रःकुत्रछिन्नहिधावति || ९७ ||
nāda-śravaṇataḥ kṣhipramantaranggha-bhujangghamam |
vismṝtaya sarvamekāghraḥ kutrachinnahi dhāvati || 97 ||
The mind is like a serpent, forgetting all its unsteadiness by hearing the nâda, it does not run away anywhere. 96.
p. 61.
काष्ह्ठेपरवर्तितोवह्निःकाष्ह्ठेनसहशाम्यति |
नादेपरवर्तितंछित्तंनादेनसहलीयते || ९८ ||
kāṣhṭhe pravartito vahniḥ kāṣhṭhena saha śāmyati |
nāde pravartitaṃ chittaṃ nādena saha līyate || 98 ||
The fire, catching firewood, is extinguished along with it (after burning it up); and so the mind also, working with the nâda, becomes latent along with it. 97.
घण्टादिनाद–सक्त–सतब्धान्तः–करण–हरिणस्य |
परहरणमपिसुकरंसयाछ्छर–सन्धान–परवीणश्छेत || ९९ ||
ghaṇṭādināda-sakta-stabdhāntaḥ-karaṇa-hariṇasya |
praharaṇamapi sukaraṃ syāchchara-sandhāna-pravīṇaśchet || 99 ||
The antahkaraṇa (mind), like a deer, becomes absorbed and motionless on hearing the sound of hells, etc.; and then it is very easy for an expert archer to kill it. 98.
अनाहतस्यशब्दस्यधवनिर्यउपलभ्यते |
धवनेरन्तर्गतंजञेयंजञेयस्यान्तर्गतंमनः |
मनस्तत्रलयंयातितद्विष्ह्णोःपरमंपदम || १०० ||
anāhatasya śabdasya dhvanirya upalabhyate |
dhvanerantarghataṃ jñeyaṃ jñeyasyāntarghataṃ manaḥ |
manastatra layaṃ yāti tadviṣhṇoḥ paramaṃ padam || 100 ||
The knowable interpenetrates the anâhata sound which is heard, and the mind interpenetrates the knowable. The mind becomes absorbed there, which is the seat of the all-pervading, almighty Lord. 99.
तावदाकाश–सङ्कल्पोयावछ्छब्दःपरवर्तते |
निःशब्दंतत–परंबरह्मपरमातेतिगीयते || १०१ ||
tāvadākāśa-sangkalpo yāvachchabdaḥ pravartate |
niḥśabdaṃ tat-paraṃ brahma paramāteti ghīyate || 101 ||
So long as the sounds continue, there is the idea of âkâśa. When they disappear, then it is called Para Brahma, Paramâtmana. 100.
यत्किंछिन्नाद–रूपेणशरूयतेशक्तिरेवसा |
यस्तत्त्वान्तोनिराकारःसएवपरमेश्वरः || १०२ ||
yatkiṃchinnāda-rūpeṇa śrūyate śaktireva sā |
yastattvānto nirākāraḥ sa eva parameśvaraḥ || 102 ||
Whatever is heard in the form of nâda, is the śakti (power). That which is formless, the final state of the Tatwas, is tile Parameśwara. 101.
इतिनादानुसन्धानम
सर्वेहठ–लयोपायाराजयोगस्यसिद्धये |
राज–योग–समारूढःपुरुष्हःकाल–वञ्छकः || १०३ ||
iti nādānusandhānam
sarve haṭha-layopāyā rājayoghasya siddhaye |
rāja-yogha-samārūḍhaḥ puruṣhaḥ kāla-vañchakaḥ || 103 ||
All the methods of Haṭha are meant for gaining success in the Raja-Yoga; for, the man, who is well-established in the Raja-Yoga, overcomes death. 102.
तत्त्वंबीजंहठःकष्हेत्रमौदासीन्यंजलंतरिभिः |
उन्मनीकल्प–लतिकासद्यएवपरवर्तते || १०४ ||
tattvaṃ bījaṃ haṭhaḥ kṣhetramaudāsīnyaṃ jalaṃ tribhiḥ |
unmanī kalpa-latikā sadya eva pravartate || 104 ||
Tatwa is the seed, Haṭha the field; and Indifference (Vairâgya) the water. By the action of these three, the creeper Unmanî thrives very rapidly. 103.
p. 62
सदानादानुसन्धानात्क्ष्हीयन्तेपाप–संछयाः |
निरञ्जनेविलीयेतेनिश्छितंछित्त–मारुतौ || १०५ ||
sadā nādānusandhānātkṣhīyante pāpa-saṃchayāḥ |
nirañjane vilīyete niśchitaṃ chitta-mārutau || 105 ||
All the accumulations of sins are destroyed by practising always with the nâda; and the mind and the airs do certainly become latent in the colorless (Paramâtmana). 104.
शङ्ख–दुन्धुभि–नादंछनशॄणोतिकदाछन |
काष्ह्ठवज्जायतेदेहउन्मन्यावस्थयाधरुवम || १०६ ||
śangkha-dundhubhi-nādaṃ cha na śṝṇoti kadāchana |
kāṣhṭhavajjāyate deha unmanyāvasthayā dhruvam || 106 ||
Such a one. does not hear the noise of the conch and Dundubhi. Being in the Unmanî avasthâ, his body becomes like a piece of wood. 105.
सर्वावस्था–विनिर्मुक्तःसर्व–छिन्ता–विवर्जितः |
मॄतवत्तिष्ह्ठतेयोगीसमुक्तोनात्रसंशयः || १०७ ||
sarvāvasthā-vinirmuktaḥ sarva-chintā-vivarjitaḥ |
mṝtavattiṣhṭhate yoghī sa mukto nātra saṃśayaḥ || 107 ||
There is no doubt, such a Yogî becomes free from all states, from all cares, and remains like one dead. 106.
खाद्यतेनछकालेनबाध्यतेनछकर्मणा |
साध्यतेनसकेनापियोगीयुक्तःसमाधिना || १०८ ||
khādyate na cha kālena bādhyate na cha karmaṇā |
sādhyate na sa kenāpi yoghī yuktaḥ samādhinā || 108 ||
He is not devoured by death, is not bound by his actions. The Yogî who is engaged in Samâdhi is overpowered by none. 107.
नगन्धंनरसंरूपंनछसपर्शंननिःस्वनम |
नात्मानंनपरंवेत्तियोगीयुक्तःसमाधिना || १०९ ||
na ghandhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na cha sparśaṃ na niḥsvanam |
nātmānaṃ na paraṃ vetti yoghī yuktaḥ samādhinā || 109 ||
The Yogî, engaged in Samâdhi, feels neither smell, taste, color, touch, sound, nor is conscious of his own self. 108.
छित्तंनसुप्तंनोजाग्रत्स्मॄति–विस्मॄति–वर्जितम |
नछास्तमेतिनोदेतियस्यासौमुक्तएवसः || ११० ||
chittaṃ na suptaṃ nojāghratsmṝti-vismṝti-varjitam |
na chāstameti nodeti yasyāsau mukta eva saḥ || 110 ||
He whose mind is neither sleeping, waking, remembering, destitute of memory, disappearing nor appearing, is liberated. 109.
नविजानातिशीतोष्ह्णंनदुःखंनसुखंतथा |
नमानंनोपमानंछयोगीयुक्तःसमाधिना || १११ ||
na vijānāti śītoṣhṇaṃ na duḥkhaṃ na sukhaṃ tathā |
na mānaṃ nopamānaṃ cha yoghī yuktaḥ samādhinā || 111 ||
He feels neither heat, cold, pain, pleasure, respect nor disrespect. Such a Yogî is absorbed in Samâdhi. 110.
सवस्थोजाग्रदवस्थायांसुप्तवद्यो|अवतिष्ह्ठते |
निःश्वासोछ्छ्वास–हीनश्छनिश्छितंमुक्तएवसः || ११२ ||
svastho jāghradavasthāyāṃ suptavadyo|avatiṣhṭhate |
niḥśvāsochchvāsa-hīnaścha niśchitaṃ mukta eva saḥ || 112 ||
He who, though awake, appears like one sleeping, and is without inspiration and expiration, is certainly free. 111.
अवध्यःसर्व–शस्त्राणामशक्यःसर्व–देहिनाम |
अग्राह्योमन्त्र–यन्त्राणांयोगीयुक्तःसमाधिना || ११३ ||
avadhyaḥ sarva-śastrāṇāmaśakyaḥ sarva-dehinām |
aghrāhyo mantra-yantrāṇāṃ yoghī yuktaḥ samādhinā || 113 ||
The Yogî, engaged in Samâdhi, cannot be killed by any instrument, and is beyond the controlling power of beings. He is beyond the reach of incantations and charms. 112.
p. 63
यावद्विदुर्नभवतिदॄढःपराण–वात–परबन्धात |
यावद्ध्यानेसहज–सदॄशंजायतेनैवतत्त्वं
तावज्ज्ञानंवदतितदिदंदम्भ–मिथ्या–परलापः || ११४ ||
yāvadvidurna bhavati dṝḍhaḥ prāṇa-vāta-prabandhāt |
yāvaddhyāne sahaja-sadṝśaṃ jāyate naiva tattvaṃ
tāvajjñānaṃ vadati tadidaṃ dambha-mithyā-pralāpaḥ || 114 ||
As long as the Prâṇa does not enter and flow in the middle channel and the vindu does not become firm by the control of the movements of the Prâṇa; as long as the mind does not assume the form of Brahma without any effort in contemplation, so long all the talk of knowledge and wisdom is merely the nonsensical babbling of a mad man. 113.
THE END.