1167. The sense is that in former days when the true meaning of Sacrifice was understood and all men performed them without being urged by the desire of fruit, the beneficial consequences that flowed were the production of crops without tillage (and without injury to animals that live in holes and burrows). The good wishes the Rishis cherished for all creatures were sufficient to produce herbs and plants and trees. May not this be taken as an indication of the traditional idea of the happiness of Eden before the fall of man?
1168. ‘Bereft of wisdom’ is explained by the commentator as implying the non-attainment of emancipation.
1169. This verse is exceedingly terse and condensed. In the second line, the words Brahmana vartate loke, literally rendered, mean ‘who believes that only Brahma exists in the world.’ The commentator takes these words as implying ‘who regards every essential of Sacrifice as Brahma.’ Although I have followed the commentator, yet I think his interpretation to be rather far-fetched. Why may not the words be taken in a literal sense? He who takes Brahma to be all things and all things to be Brahma, becomes sinless and deserves to be called a Brahmana. The last word of the second tine simply means ‘who does not regard his own self as the actor.’ The view expressed in the Gita is that we should do all acts believing ourselves to be only agents or instruments of the Supreme deity. Acts are His, we are only His tools. Such a conviction is sure to guard us against all evil acts.
1170. What is said in verse 17 is that when Sacrifices are done from a sense of duty, notwithstanding their incompleteness, they become efficacious. It is only when they are performed from desire of fruit that expiation becomes necessary if their completion be obstructed by any cause. Having thus applauded the Sacrifices (represented by acts) of the truly wise, other kinds of Sacrifices are indicated in verse 18. K.P. Singha translates 18 correctly. The Burdwan version is erroneous.
1171. Swayajna is literally ‘sacrifice in one’s own self’; hence, Yoga, Brahmam vedam is Pranava or Om.
1172. K.P. Singha erroneously translates this verse. The Burdwan version, so far as it goes, is correct. Sarvam Brahma is explained as Pranava, which is akhilam daivatam, for the Srutis declare that Omkarah sarvadaivatyah, Brahmani is Brahmavidi. What is intended to be said in this verse is that when such a man eats and is gratified, the whole universe becomes gratified. In the Vana Parvam, Krishna, by swallowing a particle of pottage gratified the hunger of thousands of Durvasa’s pupils.
1173. Such a man regards all things as Brahma, and himself as Brahma.
1174. K.P. Singha blunders in rendering the second half of the first line. Yasah, the commentator explains, is Mahadyasah or Brahma. ‘The path of the righteous,’ the commentator thinks, is Yoga.
1175. i.e., they perform mental Sacrifices.
1176. ‘For the reason,’ i.e., because they cannot officiate at the Sacrifices of those that are truly good. In the second line (28 is a triplet), the nominative sadhavah is understood. The meaning is that such men, that is, the truly good, accomplish their own duties not for benefiting their own selves but for the good of others. What is said in the third line is that observing both kinds of behaviour, i.e., that of the good and that of the misguided, I follow the path of the former by abstaining from every kind of injury.
1177. Yajneshu is ‘among Sacrifices.’ Yani has reference to the different kinds of the Sacrifices, viz., those performed from desire of fruit and consequently productive of Return, and those not performed from desire of fruit and consequently leading to Emancipation. Tena stands for tena Yajnena. What the speaker wishes to lay down is that only a certain class of sacrificers succeed in attaining to an end whence there is no return.
1178. The sense seems to be that they perform mental Sacrifices, and not actual sacrifices after having created by Yoga-power all the necessary articles.
1179. The sin of slaughtering a cow will not touch such a person, his soul being above the influence of acts.
1180. i.e., I have for this reason spoken in praise of Renunciation and not that frame of mind in which one acts from desire of fruit.
1181. These are, of course, the indications of complete Renunciation. Such a man never bends his head to another and never flatters
another, for he is above all want.
1182. Verse 35 is a triplet. In the first two lines the speaker says that one who does not accomplish the acts specified, fails to attain to a desirable end. In the last line, idam, refers to the duties of a true Brahmana or the indications of the Renunciation as laid down in verse 34. Daivatam kritwa, is explained by the commentator as Daivatamiva sevaniyam kritwa, Yajnam is Vishnu or Brahma as the Srutis declare.
1183. The Munis referred to in the first line are those mentioned in verse 31 above. They are the atmayajins or mental sacrificers. Kashtam is gahanam. Asya in the second line refers to the particular Yoga of those Munis. Lest the Yoga propounded by Tuladhara be regarded as altogether new, a circumstance that would detract from their merit, the commentator explains the words natah as preceded by Avekshamana api understood.
1184. Yasmin here is equivalent to Yadi, it being, as the commentator explains, Vibhaktipratirupakam avyayam. Eva is equivalent to Evam, meaning Twaduktaprakarena; atmatirtha means atmaiva tirtham or Yajnabhumistatra. Prapnuyat in the second line stands for prapnuyuh. The use of the singular for the plural is arsha.
1185. What is said here is this: the sacrifices of some men become lost through absence of faith. These men, it is plain, are not worthy of performing any kind of sacrifice internal or external. The performance of sacrifice, however, is easy. The cow and her products can minister to all sacrifices. In the case of those that are able, full libations of clarified butter, of milk, and of curds, are sufficient to enable them to perform whatever sacrifice they wish. As regards those that are poor, the dust of a cow’s hoof and the water in which a cow’s tail and horns have been washed, are quite sufficient to enable them to perform their sacrifices. Purnahuti should not, I think, be taken as different from clarified butter, etc.
1186. All these verses are exceedingly terse. Anena vidhina is the mode which the speaker himself advocates, viz., the performance of sacrifices without slaughter of animals. Niyojayan is an instance hetau satri. After prakaroti Sraddham is understood. Ishtam here means Yagam. Yajunam (as in verse 35 above) is Brahma.
1187. The soul is itself a tirtha. A tirtha, of course, is a spot containing sacred water. One should seek the acquisition of merit in the soul instead of going to places called sacred and lying in different parts of the earth. ‘According to his own ability’ means ‘according to the best of his power.’ If one can perform a sacrifice with clarified butter, one should not do it with the dust of a cow’s hoofs.
1188. Dharmasya vachanat kila is explained by the commentator as Dharmasya ahinsatmakasya samvandhino vachanat. I think the words may also mean, ‘obeying the voice of Dharma.’
1189. The two negatives in the second line amount to an affirmative assertion.
1190. Vaivaswati is ‘appertaining to Vivaswat or prakasarapachidatma’, hence ‘Brahma-vishayini. ‘Daughter of Surya’ means Sattwiki. Faith is vahirvangamanasi, i.e., is ‘the outward form of speech and mind,’ implying that it ‘transcends (the merit born of) speech (recitation) and mind (meditation).’
1191. ‘Defects of speech’ are the incorrect utterance of mantras. ‘Defects of mind’ are such as listlessness, haste, etc.