PRAPATHAKA IV
The Special Sacrifices (continued)
ii. 4. 1.
The gods, men, and the Pitrs were on one side, the Asuras, Raksases, and Piçacas on the other. Of the gods the little blood they drew the Raksases smothered by the nights and dawn dawned on them smothered and dead. The gods understood, ‘Him who of us dies, it is the Raksases who kill.’ They invited the Raksases; they said, ‘Let us choose a boon; what [1] we win from the Asuras, let that be shared between us.’ Then indeed did the gods conquer the Asuras, and having conquered the Asuras, they drove away the Raksases. The Raksases (saying), ‘Ye have done falsely’, surrounded the gods on all sides. The gods found a protector in Agni; they offered to Agni, the forward, a cake on eight potsherds, to Agni, the overcomer, to Agni with the face. In that they offered to Agni, the forward, the Raksases in front [2] they repelled thereby; in that (they offered) to Agni, the overcomer, the Raksases that were around they repelled thereby; in that (they offered) to Agni with the face, the Raksases behind were repelled thereby. That the gods prospered, the Raksases were defeated. He who has foes should in conflict sacrifice with this offering; he should offer to Agni, the forward, a cake on eight potsherds, to Agni, the overcomer [3], to Agni with the face. In that he offers to Agni, the forward, he repels thereby the foe who is superior to him; in that (he offers) to Agni, the overcomer, he repels thereby (the foe) who is equal to him; in that (he offers) to Agni with the face, he repels thereby the foe which is inferior to him. He repels the foe who is superior, he surpasses him who is like, the inferior does not equal him who knowing thus sacrifices with this offering.
ii. 4. 2.
The gods and the Asuras were in conflict; the gods said, ‘Let us hold on to the strongest of us’; they said to Indra, ‘Thou art the strongest of us; let us hold on to thee.’ He said, ‘Three are these forms of my own that have strength; satiate them, and then shall ye overcome the Asuras.’ They said, ‘Name (them).’ He said, ‘This is that which frees from tribulation; this is that which drives away the foe; this is that which has power’ [1]. They offered to Indra, the freer from tribulation, a cake on eleven potsherds, to Indra, the driver away of the foe, to Indra, the powerful. In that they offered to Indra, the freer from tribulation, thereby they were freed from tribulation; in that they offered to Indra, the driver away of foes, thereby they drove away foes; in that they offered to Indra, the powerful, thereby they bestowed power upon themselves. They offered a cake on thirty-three potsherds; the gods are thirty-three; verily Indra takes hold of them in himself, for prosperity [2]. That was the highest victory that the gods won over the Asuras. He who has foes should in conflict sacrifice with this offering; to Indra, the freer from tribulation, he should offer a cake on eleven potsherds, to Indra, the driver away of the foe, to Indra, the powerful; by tribulation is he seized whose foe is superior to him; in that he offers to Indra, the freer from tribulation, he is freed thereby from tribulation; by foes is he beset, to whom one of his equals is superior, even [3] if no foe; in that (he offers) to Indra, the driver away of the foe, he smites away thereby his foes; in that (he offers) to Indra, the powerful, he bestows thereby power upon himself; he offers a cake on thirty-three potsherds; the gods are thirty-three; verily the sacrificer takes hold of them in himself, for prosperity, Thus is the sacrifice called ‘the victorious’; he who knowing thus sacrifices with this offering wins thus the highest victory over his foe.
ii. 4. 3.
The gods and the Asuras were in conflict; the Gayatri, grasping and taking their force, might, power, strength, offspring, and cattle, remained away; they reflected, I Whomsoever of us she shall resort to, they shall become this (world)’; they hailed her in rivalry, ‘O All worker’, said the gods; ‘O Deceiver’, said the Asuras; neither did she resort to. The gods saw this formula, ‘Thou art force, thou art strength, thou art might [1], thou are blazing, thou art by name the home of the gods, thou art all, of all life thou art everything, thou art of every life, the overcoming.’ (So saying) the gods appropriated the force, might, power, strength, offspring, and cattle of the Asuras. Because the Gayatri remained away, therefore they style this offering the Gayatri; the Gayatri is the year, so the year remained away; because the gods thereby appropriated the force, might, power, strength [2], offspring, and cattle of the Asuras, therefore they style this offering the gatherer. He who has foes should in conflict sacrifice with this offering. To Agni, the gatherer, he should offer a cake on eight potsherds; this when cooked and put in place he should stroke with this formula; verily he appropriates the force, might, power, strength, offspring, and cattle of his foe; he prospers with himself, his foe is defeated.
ii. 4. 4.
Prajapati created offspring; they created went away from him; where they stayed, thence sprung the bean. Those he followed with Brhaspati; Brhaspati said, ‘With this will I go before thee, then shall offspring have resort to thee.’ He went before him; then indeed did offspring resort to Prajapati. For him who desires offspring he should offer this oblation of beans to Prajapati verily he has recourse to Prajapati with his own share [1]; verily he produces offspring for him. Prajapati created cattle; they created went away from him; where they stayed, thence sprung the bean; those he followed with Pusan; Pusan said, ‘With this do thou go before me; then shall cattle resort to thee.’ ‘Do thou go before me’, said Soma, ‘mine [2] is what grows on untilled (land).’ ‘Both of you shall I go before’, he said; he went before them both; then indeed did cattle resort to Prajapati. For him who desires cattle should he offer this oblation of beans to Soma and Pusan; verily he has recourse to Soma and Pusan with their own share; verily they produce cattle for him. Soma is the impregnator of seed, Pusan the producer of cattle; verily Soma bestows seed upon him, Pusan produces cattle.
ii. 4. 5.
a. O Agni come to us with kine; O drop, delight us with increase; Indra is the supporter in our homes.
b. Savitr, the thousandfold, May he delight us in our homes; May Pusan come, may wealth (be ours).
c. May Dhatr give us wealth, The lord, the ruler of the world; May he favour us with a full (gift).
d. Tvastr the bull, the strong, May he delight us in our homes, With a thousand, with ten thousand.
e. Thou whereby the gods moved immortality [1], Enduring fame, in the sky, O increase of wealth, vouchsafe us A herd of kine for life.
f. Agni, lord of the house, Soma, all-winning, Savitr the wise; hail!
g. O Agni, lord of the house, with thy ghee portion do thou vouchsafe strength and force to him who advanceth; may I not wander from the highest of the path; may I become the head; hail!
ii. 4. 6.
He who desires cattle should sacrifice with the Çitra (offering); Çitra is this (earth); in that in this (earth) all things are produced, thereby is this (earth) variegated (citra); he who knowing thus sacrifices with the Çitra desirous of cattle is propagated with offspring, with cattle, with pairings. With the offering to Agni he strews, with that to Soma he impregnates seed, the seed impregnated Tvastr develops into forms; there are (offerings) to Sarasvant and Sarasvati; that is the divine pair; verily in the midst he bestows upon him a divine [1] pair, for growth, for propagation. There is an oblation to Sinivali; Sinivali is speech, speech is growth; verily he approaches speech and growth. The last is to Indra, and thereby there is a pair. Seven are these offerings, the tame animals are seven, the wild seven; the metres are seven, for the winning of both. Then he offers these oblations; these gods are the lords of growth; verily they bestow growth upon him, he grows with offspring and cattle; moreover in that he offers these oblations, (they serve) for support.
ii. 4. 7.
a. Thou I art connected with the Maruts, thou art the force of the Maruts, cleave the stream of the waters.
b. Stay, O Maruts, the speeding falcon, Swift as mind, the strong, the glorious; That whereby the dread host goeth set loose, Do ye, O Açvins, put around; hail!
c. East wind, raining, quicken; Ravat! Hail! Storming, raining, dread; Ravat! Hail! Thundering, raining, formidable; Ravat! Hail! Thundering without lightning, lightning, raining, resplendent; Ravat! Hail! Raining over night, satisfying; Ravat! [1] Hail! Famed as having rained I much; Ravat! Hail! Raining while the sun shines, radiant; Ravat! Hail! Thundering, lightning, raining, waxing great; Ravat! Hail!
d. Gladdening, obedient, purifying, agile, Full of light, full of darkness, flooding, with fair foam, Supporting friends, supporting the warrior caste, With fair realms, do ye help me.
e. Thou art the fetter of the strong steed; for rain I yoke thee.
ii. 4. 8.
a. O gods granting protection, O Mitra and Varuna, Aryaman;O gods who drink together, O son of the waters, with swift onset,Give of the water, cleave the holder of the waters; from the sky, from Parjanya, from the atmosphere, from the earth, thence do ye help us with rain.
b. Even by day they make the darkness,With Parjanya, water bearer;What time they inundate the earth.
c. The treasure-house of sky which the heroes rich in dew Make to shake for the generous giver,
The Parjanyas set thee free from along the firmaments; The rains pour over the desert [1].
d. From the ocean, O Maruts, ye make (the rain) to start, Ye make the rain to fall, O ye that are rich in moisture; Your cows, O ye wondrous, fail not; As ye fly swiftly your chariots turned.
e. Set free the rain from heaven; With waters fill the ocean; Thou art born of waters, first-born;
Thou art the might of the ocean.
f. Flood the earth, Break this divine cloud; Give to us of the divine water, Ruling loosen the water bag.
g. The gods whose portion is in the sky, the gods whose portion is in the atmosphere, the gods whose portion is on earth, may they aid this sacrifice, may they enter this place, may they inhabit this place.