|
Know Your> 5 basic Astro-signs
Daily Astro-guide
Rasi Forecast Misconceptions
Biorhythms
Yajur Veda
Translator - Arthur Berriedale Keith
KANDA I
PRAPATHAKA V
The Rekindling of the Fire
i. 5. 1.
The gods and the Asuras were in conflict; the gods, in anticipation of the
contest, deposited in Agni their desirable riches (thinking),'This will still be
ours, if they defeat us. Agni desired it and went away with it. The gods having
defeated (the Asuras) pursued (Agni) desirous of recovering it. They sought
violently to take it from him. He wept; in that he wept (arodit), that is why
Rudra has his name. The tear that [1] was shed became silver; therefore silver
is not a suitable gift, for it is born of tears. He who gives on the strew, in
his house before the year is out they weep; therefore one should not give on the
strew. Agni said, 'Let me have a share; then this will be yours.' They replied,
'The re-establishing shall be thine alone.' 'He shall prosper', he said, who
shall establish the fire with me as its divinity.' Pusan established it;
therefore [2] did Pusan prosper; therefore cattle are said to be Pusan's. Tvastr
established it; therefore did Tvastr prosper; therefore cattle are said to be
Tvastr's. Manu established it; therefore did Manu prosper; therefore offspring
are said to be Manu's. Dhatr established it; therefore Dhatr prospered; Dhatr is
the year; therefore offspring and cattle are born in the course of the year. He
who knows thus the prosperity of the re-establishing [3] prospers. He who knows
his connexions becomes possessed of connexions himself. Agni desiring a share
after being established assailed the offspring and cattle of the sacrifice.
Having removed it, one should re-establish it; thus he unites him with his own
portion; verily he is appeased. He should establish under Punarvasu; Punarvasu
is the Naksatra for the re-establishing; verily by establishing it under its own
deity he becomes resplendent. He establishes with Darbha grass, for variety. He
establishes with Darbha; verily winning it from the waters and the plants he
establishes it. The sacrificial cake is offered on five potsherds; the seasons
are five; verily he wins it from the seasons and establishes it.
i. 5. 2.
He who removes the fire casts away the sacrifice and cattle. The sacrificial
cake is offered on five potsherds; the sacrifice is fivefold, cattle are
fivefold; verily he wins the sacrifice and cattle. Now he who removes the fire
is the slayer of the hero among the gods; Brahmans desirous of holiness did not
aforetime eat his food; the Yajyas and Anuvakyas are in the Pankti metre; the
sacrifice is fivefold, man is fivefold; verily making recompense to the gods for
the hero he re-establishes the fire [1]. They are of a hundred syllables; man
lives a hundred years and has a hundred powers; verily he rests on life and
power. In that Agni when established does not prosper, (it is that he is)
desiring a greater portion; in that it is all Agni's, that is his prosperity.
Speech is uttered together in the house of him who removes the fire; the
sacrificer is liable to perish on account of the uttering together of speech.
There are discriminations, to sever speech and preserve the sacrificer [2]. He
makes a discrimination; verily he makes the holy power (Brahman). He speaks the
Yajus, muttering; it is as if one who has found a rich treasure hides it. To
Agni Svistakrt he speaks aloud; it is as if one who has found a rich treasure is
fain to go openly. Uttering the discrimination he makes the Vasat cry with the
foresacrifice; verily he leaves not his abode. The sacrificial cake is the
sacrificer, the oblations are cattle; in that he offers these libations on
either side of the cake [3], he thus surrounds the sacrificer on either side
with cattle. 'After performing the Yajus and collecting the apparatus', they
say: 'the apparatus should not be collected, the Yajus should not be performed,'
they say: the apparatus should be collected and the Yajus performed, for the
prosperity of the sacrifice. The sacrificial fee is a renovated chariot, a
newly-sewn garment, a draught ox let loose again, for the prosperity of the
re-establishing. 'Seven are thy kindling-sticks, O Agni, seven thy tongues';
(with these words) he offers the Agnihotra. Wherever there is anything of his
nature, thence [4] does he win him. Now he who removes the fire is the slayer of
the hero among the gods, Varuna is the exactor of the recompense; he should make
an offering on eleven potsherds to Agni and Varuna; him whom he slays and him
who exacts the recompense he delights with their own portion; the sacrificer is
not ruined.
i. 5. 3.
a (Thou I art) earth in depth, sky in breadth, atmosphere in greatness;
In thy lap, O goddess Aditi, Agni
I place, food-eater for the eating of food.
b The spotted bull hath come
And reached again the mother
And the father, faring to the heaven.
c Thirty places be ruleth;
Speech resorteth to the bird
Bear it with the days.
d With her inspiration from his expiration,
She wandereth between the worlds;
The bull discerneth the heaven.
e If thee [1] in anger I have scattered,
In rage or through misfortune,
That of thee, O Agni, be in good order,
Again thee we relight.
f Whatever of thee scattered in rage
Was spread over the earth,
That the Adityas, the All-gods
And the Vasus gathered together.
g Mind, light, rejoice in the oblation.
May be unite this scattered sacrifice;
May Brhaspati extend it;
May the All-gods rejoice herein.
h Seven are thy kindling-sticks, O Agni, seven thy tongues;
Seven seers [2], seven dear abodes,
Seven priesthoods sevenfold sacrifice to thee;
Seven birthplaces with ghee do thou fill.
i Return with strength, return,
O Agni, with food and life;
Again guard us on all sides.
k Return with wealth, O Agni,
Fatten with the stream,
All gaining on every side.
l Leka, Salekha, Sulekha, may these Adityas rejoicing partake of our oblation;
Keta, Saketa, Suketa, may these Adityas rejoicing partake of our oblation;
Vivasvan, Aditi, Devajuti, may these Adityas rejoicing partake of our oblation.
i. 5. 4.
'Earth in depth, sky in breadth,' he says; with this benediction he establishes
it. The serpents thought that they were growing worn out; Kasarnira Kadraveya
beheld this Mantra; then did they strike off their worn-out skins. With the
verses of the queen of serpents he establishes the Garhapatya, and so renewing
it he establishes it as immortal. Pure food did not come to the earth; she [1]
beheld this Mantra; then food came to her. In that he establishes the Garhapatya
with the verses of the serpent queen (it serves) for the winning of food; verily
he establishes it firm in the (earth). 'If thee in anger I have scattered', he
says; verily he conceals it from him. 'Again thee we relight', he says; verily
he kindles him all together. 'Whatever of thee scattered in rage', he says;
verily by means of the deities [2] he unites him. The sacrifice of him who
removes the fire is split; he pays reverence with a verse containing the word
Brhaspati; Brhaspati is the holy power (Brahman) of the gods; verily by holy
power (Brahman) he unites the sacrifice. 'May he unite this scattered
sacrifice', he says, for continuity, 'May the All-gods rejoice herein', he says;
verily continuing the sacrifice he points it out to the gods. 'Seven are thy
kindling-sticks, O Agni, seven thy tongues' [3], he says, for sevenfold in
seven-wise are the dear forms of Agni; verily he wins them. 'Return with
strength', 'Return with wealth', (with these words) he offers oblations on
either side of the sacrificial cake; verily with strength and with wealth he
surrounds on either side the sacrificer. The Adityas went from this world to
yonder world, they were thirsty in yonder world, having returned to this world
and having established the fire, they offered these oblations; they prospered,
they went to the world of heaven. He, who establishes a fire after the second
establishment, should offer these oblations; be prospers with the prosperity
where with the Adityas prospered.
The Reverence of the Fire
i. 5. 5.
a As we approach the sacrifice,
Let us utter a hymn to Agni,
Who heareth us, even from afar.
b After his ancient splendour,
The bold ones have drawn the white milk
From the seer who winneth a thousand.
c Agni is the head of the sky, the height,
Lord of the earth here,
He quickeneth the seed of the waters.
d Here hath he first been established by the establishers,
Youngest Hotr to be invoked at the sacrifices,
Whom Apnavana and the Bhrgus caused to shine,
Bright in the woods, spreading from house to house.
e Ye twain shall be summoned, O Indra and Agni [1],
Ye twain shall rejoice together in the offering
You both, givers of food and riches,
You both I summon for the winning of strength.
f This is thy due place of birth,
Whence born thou didst shine;
Mount it, O Agni, knowing it,
And make our wealth increase.
g O Agni, thou purifiest life;
Do thou give food and strength to us;
Far away drive ill-fortune.
h O Agni, good worker, purify for us
Glory in good heroes,
Giving increase of wealth [2] to me.
i O Agni, the purifying, with thy light,
O god, with thy pleasant tongue,
Bring hither the gods and sacrifice.
k Do thou, O shining and purifying one,
O Agni, bring hither the gods
To our sacrifice and our oblation.
l Agni, of purest vows,
Pure sage, pure poet,
Shineth in purity when offering is made.
m O Agni, thy pure,
Bright, flaming (rays) arise,
Thy lights, thy flames.
n Thou art giver of life, O Agni; give me life [3]. Thou art giver of radiance,
O Agni; give me radiance. Thou art guardian of the body, O Agni; guard my body.
o O Agni, whatever is deficient in my body, do thou make that good for me.
p O thou of various splendour, in safety may I reach the end of thee.
q Kindling thee may we kindle thee for a hundred winters, in radiance, strong
the giver of strength, famous the giver of fame, with good heroes, the
undeceived, O Agni, the deceiver of foes in the highest firmament.
r Thou, O Agni, hast attained the radiance of the sun, the praises of the Rsis,
thy beloved abode.
s Thou, O Agni, hast the radiance of the sun; grant me life, radiance, and
offspring.
i. 5. 6.
a I gaze on offspring,
Offspring of Ida, connected with Manu;
May they all be in our house.
b Ye are water; may I share your water. Ye are greatness, may I share your
greatness; ye are might, may I share your might; ye are strength, may I share
your strength.
c Ye wealthy ones, stay in this place, this fold, this dwelling, this
birthplace; be ye here; go not hence; be many for me [1].
d Thou art composed of every form; enter me with strength, with lordship of kine,
with increase of wealth.
e May I prosper with your thousandfold prosperity; may your wealth rest in me.
f To thee, O Agni, day by day,
That shinest in the darkness, with our devotion,
We come bearing honour.
g Lord of the sacrifices,
Guardian of holy order, shining,
Waxing in his own horne.
h O Agni, be of easy access to us,
As a father to his son;
Befriend us for prosperity.
i O Agni [2] be thou our nearest,
Our protector, kindly, a shield;
Thee, O shining and most radiant one,
We implore for favour, for our friends;
Agni, bright, of bright fame,
Come hither in thy greatest splendour and give us wealth.
k With strength I gaze on you; gaze on me with strength. With increase of wealth
I gaze on you; gaze on me with increase of wealth.
l Ye are food, making sweetness; kindly enter me, nourishment and drink; may I
prosper with your thousandfold prosperity [3], may your wealth rest on me,
m That excellent glory of Savitr
The god we meditate,
That be may stimulate our prayers.'
n Make famous the Soma-presser,
O lord of prayer,
Even as (thou did make famous) Kaksivant Auçija.
o Never art thou barren, O Indra,
Never dost thou fail thy worshipper;
Now more and more is thy divine gift increased,
O bountiful one.
p May we set thee around us, O Agni,
The sage, the strong, as a fort,
Of daring hue, day by day
Destroyer of that which may be broken.
q O Agni, lord of the house, through thee as lord of the house, may I be a good
lord of the house; through me as lord of the house, mayst thou be a good lord of
the house; for a hundred winters, this blessing I invoke, bringing light for the
race; this blessing I invoke, bringing light for N. N.
i. 5. 7.
There is no sacrifice without a Saman. 'As we approach the sacrifice', he says;
verily he yokes a Stoma with it. 'Approach', he says; offspring and cattle
approach the world; verily he approaches cattle and offspring and this world.
'After his ancient splendour', he says; the ancient is the world of heaven;
verily he mounts upon the world of heaven. 'Agni is the head of the sky, the
height', he says; verily he makes him the head [1] of his equals, and verily
from the world of the gods he rests in the world of men. 'Here hath he first
been established by the establishers', he says; verily he makes him the
principal. 'Ye twain shall be summoned, O Indra and Agni', he says; verily he
wins might and force. 'This is thy due place of birth', he says; wealth is
cattle; verily he wins cattle. With six (verses) he pays reverence; the seasons
are six [2]; verily he rests on the seasons. With six subsequent (verses) he
pays reverence; they make up twelve; the year has twelve months; verily he rests
on the year. Just as a man, a horse, a cow, are worn out, so the fire when
established wears out; at the end of the year he pays reverence with (verses)
containing the words Agni and pu; verily he renews it and makes it unageing, and
also purifies it. He pays reverence; that is his union. He pays reverence [3];
that is his bond. He pays reverence; that is his appeal. He pays reverence; that
is as if an inferior brings (something) to a superior and pays him honour. 'Thou
art giver of life, O Agni; give me life', he says, for he is a giver of life.
'Thou art giver of radiance, O Agni; give me radiance', he says, for he is a
giver of radiance. I Thou art guardian of the body, O Agni; guard my body', he
says [4], for he is a guardian of the body. 'O Agni, whatever is deficient in my
body, do thou make that good for me', he says; 'whatever is deficient in my
offspring and cattle, do thou make that good for me', be says in effect. 'O thou
of various splendour, in safety may I reach the end of thee', he says; that of
various splendour is the night. The Brahmans aforetime feared its not dawning;
verily he wins the dawn. 'Kindling thee for a hundred winters' [5], he says; man
lives a hundred years and has a hundred powers; verily he rests on life and
power. This is a pipe with projections; by it the gods made piercings of
hundreds of the Asuras; in that he takes up the kindling-stick with this verse,
the sacrificer hurls the hundred-slaying (verse) as a bolt against his enemy to
lay (him) low without fail. 'Thou, O Agni, hast attained the radiance of the
sun', he says; 'that thou art, thus may I be', he says in effect. 'Thou, O Agni,
hast the radiance of the sun', he says; verily he invokes this blessing.
i. 5. 8.
'I gaze on offspring', he says; verily he wins all the domesticated animals. 'Ye
are water; may I share your water', he says, for they are water. 'Ye are
greatness; may I share your greatness', he says, for they are greatness. 'Ye are
might; may I share your might', he says, for they are might. 'Ye are strength;
may I share your strength', he says [1], for they are strength. 'Ye wealthy
ones, stay', he says; the wealthy ones are cattle; verily he makes cattle stay
with himself. 'Be ye here; go not hence', he says; verily he makes them
constant, departing not. Now one fire is piled with bricks, one with cattle.
'Thou art composed Of every form', (with these words) he strokes the calf;
verily he piles it up and makes it piled with cattle. He falls away [2] from
this world who pays reverence to the Ahavaniya; he pays reverence to the
Garhapatya; verily he rests on this world, and also he makes amends to the
Garhapatya. He pays reverence with Gayatri verses; the Gayatri is brilliance;
verily he confers brilliance upon himself; moreover in that he repeats the triad
(of verses), (it serves) for continuity. Because of the Garhapatya men are born
with two feet; to him who knowing thus pays reverence to the Garhapatya with
(verses) of two feet [3], a hero son is born. 'With strength I gaze upon you;
gaze on me with strength', he says; verily he invokes this blessing. 'That
excellent glory of Savitr', he says, for instigation. 'Famous the Soma-presser',
he says; verily he wins the Soma draught. 'Make, O lord of prayer', he says;
verily he wins splendour. 'Never art thou barren', be says; no barren night does
he pass [4], who knowing thus pays reverence to the fire. May we (set) thee
around, O Agni, as a fort', he says; verily he sets around a barrier, that
nothing be spilt. 'O Agni, lord of the house', he says; that is according to the
text. 'For a hundred winters', he says; 'for a hundred winters may I kindle
thee', he says in effect. He utters the name of his son; verily he makes him an
eater of food. 'This blessing I invoke bringing light for the race', he should
say, who has no son born; verily is born to him a son brilliant and resplendent.
'This blessing I invoke bringing light for N. N.', he should say who has a son
born; verily he confers upon him brilliance and splendour.
i. 5. 9.
He offers the Agnihotra; whatever there is. of the Sacrificer's own, that is
(still) his. In the generative organ he pours seed, for Agni is the generative
organ. Then he burns at the end the plants; they then grow more numerous. In
that he offers in the evening, he thus pours seed, and makes it productive by
the morning (offering). Seed when poured does not prove fruitful unless modified
by Tvastr; as many modifications of seed when poured [1] as Tvastr makes, in so
many shapes does it become fruitful; the sacrificer is the divine Tvastr. He
pays reverence with many (verses); verily he makes many modifications of the
seed when poured. He is fruitful and day by day becomes greater, who knowing
thus pays reverence to the fire. The day was the gods', the night the Asuras'.
The Asuras entered night with all the precious wealth of the gods [2]; the gods
thought that they were abandoned; they perceived, 'The night is Agni's, cattle
are Agni's; verily let us praise Agni here; he being praised by us will restore
our cattle.' They praised Agni; be praised by them delivered their cattle from
night to day; the gods having gained their cattle per formed their desires. He
who knowing thus pays reverence to the fire becomes possessed of cattle [3]. The
sun went from this world to yonder world; he having gone to yonder world
bethought him again of this world; having returned to this world he had fear of
death, for this world is, as it were, yoked with death. He reflected, 'Let me
praise Agni here; he, praised, will make me go to the world of heaven.' He
praised Agni; he, praised, made him go to the world of heaven. He who [4]
knowing thus pays reverence to the fire, goes to the world of heaven and lives
all his days. He mounts these two fires who pays reverence to them; he acts
according to the desires of one who has attained a higher place. He pays
reverence at night, not in the morning, for vows are mingled at night, the bad
and the good are on the same level, the fire is the light, the evening is the
darkness; in that [5] he pays reverence by night, he overcomes the darkness by
light. 'Should reverence be paid to the fire or not?' they say; 'he who day by
day makes a present to a man and then begs of him assuredly molests him; and who
then will day by day beg of the gods?' Then they say, 'The sacrificer sacrifices
for the sake of the benediction.' The reverence of the fire is [6] the
benediction of him who has established a fire; therefore reverence should be
paid to the fire. Prajapati created cattle; being created they entered day and
night; he recovered them by means of the metres. In that he pays reverence with
the metres, he seeks to recover his own. 'There is not monotony then', they say,
'if one pays reverence day by day.' If a man pays reverence to the fire facing
it, it burns him; if with averted (face), he is deprived of offspring and
cattle; he should pay reverence with (face) somewhat to the side, then (the
fire) does not burn him, he is not deprived of offspring or cattle.
i. 5. 10.
a The name that first, O alI-knower,
My father and my mother bestowed upon me aforetime,
Do thou bear it until I return;
O Agni, may I bear thy name.
b My name and thine, O all-knower,
Which like men changing garments we bear,
Let us exchange again,
Thou for life, and we to live.
c Homage to Agni, the unpierced,
Homage to the unapproachable, homage to the king!
Irresistible is Agni [1], the very vigorous, all-conquering,
Powerful, the best, the Gandharva.
d O Agni, the gods have thee for father,
Offer to thee oblations, and have thee as an umpire
With life, with lordship of cattle (endow) me
And bestow on me good fortune.
e Agni here is of all the best,
He is most adorable,
Must ready to win (us) a thousand;
To him be all good strength.
f Mind, light, rejoice in the oblation
May he unite the scattered sacrifice;
The offerings at dawn and evening
I unite with oblation and ghee.
g Rich in milk are the plants [2],
The milk of the shoot is rich in milk,
With the milk of the milk of the waters,
O Indra, do thou unite me.
h O Agni, lord of vows, I shall perform this vow; may I accomplish it; may it be
successful for me.
i Agni, the priest, I summon hither;
The gods worthy of sacrifice whom we invoke,
Let these gods come in kindly mind;
Let the gods enjoy this oblation of me.
k Who yoketh thee? Let him yoke thee.
l The potsherds for the cauldron [3],
Which wise men collect,
These are in Pusan's guardianship;
Indra and Vayu set them free.
m Unbroken is the cauldron, sprinkling abundantly,
It hath returned to that whence it came;
The kindling-wood, the Vedi, and all the enclosing-sticks
Attend the life of the sacrifice.
n The three and thirty threads that stretch,
That maintain in security the sacrifice,
Of these the broken one I restore; hail!
Let the cauldron go to the gods.
i. 5. 11.
a Let Vaiçvanara with succour for us
Come from afar,
Agni through the hymn which brings (him).
b The righteous Vaiçvanara,
Lord of right and of light,
The immortal cauldron we seek.'
c A greater than the marvels of Vaiçvanara
By his craftsmanship the sage hath performed alone;
Magnifying both parents, sky and earth,
Rich in seed, was Agni born.
d Desired in the sky, Agni, desired on earth,
Desired he entereth all the plants;
Agni Vaiçvanara eagerly desired,
May he by day [1] and night protect us from the foe.
e In that, when born, O Agni, thou didst survey the worlds,
Like a busy herd that goeth around his flock,
Do thou, O Vaiçvanara, find a way for the Brahman;
Do ye protect us ever with your blessings.
f Thou, O Agni, blazing with light,
Didst fill the firmament at thy birth;
Thou, O Vaiçvanara, wise one, by thy might
Didst free the gods from misfortune.'
g O Agni, among our bountiful lords, preserve
The lordship, uninjured, unageing, rich in heroes;
May we win booty a hundred, a thousandfold,
O Vaiçvanara [2], O Agni, through thy help.
h May we enjoy the loving kindness of Vaiçvanara,
For he is the king, the orderer of the worlds
Hence born be discerneth all the (earth),
Vaiçvanara vieth with the sun.
i Thine anger, O Varuna, would we avert with reverence,
With sacrifices, with oblations
Ruling, O wise Asura, O king,
Do thou unloose the sins we have committed.
k Unloose from us, O Varuna, the highest,
The lowest, the midmost knot;
Then may we, O Aditya [3], in thy rule,
Be guiltless before Aditi.
I Of Dadhikravan have I sung,
The swift strong horse;
May he make our mouths fragrant;
May he lengthen our days.
m Dadhikra with his glory hath overspread the five peoples,
As the sun with his light the waters;
May the strong steed, winning a hundred, a thousand,
Fill with boney these words of ours.
n Agni, the head.
o Thou art.
p O Maruts, what time seeking your favour
We call on you from the sky,
Do ye come unto us [4].
q The protections which ye have for the earnest worshipper,
Threefold do ye grant them to the generous giver,
To us, O Maruts, do ye accord them;
O strong ones, give us wealth rich in heroes:
r Let Aditi save us,
Let Aditi give us protection,
Let Aditi guard us from tribulation.
s The mighty mother of the righteous,
The spouse of holy order, let us invoke to aid us,
The powerful, the unageing, the wide
Aditi, who giveth good protection and good guidance.
t Earth strong to save, sky unrivalled,
Aditi who giveth good protection and good guidance,
The divine ship with good oars, the blameless,
Which leaketh not, let us mount for prosperity.
u Happily have I mounted this ship
With a hundred oars and a hundred spars,
Without leak, able to convey across.
PRAPATHAKA VI
The Part of the Sacrificer in the New and Full Moon Sacrifices.
i. 6. 1.
a By the Yajus I pour on thee
Offspring, life, and wealth.
Instigated by Brhaspati may the sacrificer here come to no harm.
b Thou art butter, thou art truth, thou art the overseer of truth, thou art the
oblation of Vaiçvanara, of the All-gods, with pure strength, of true might;
thou art power, overpowering; overpower hostility, overpower those who practise
hostility; overpower enmity, overpower those who practise emnity; thou art of a
thousandfold strength; do thou quicken me; thou art of butter the butter; thou
art of truth the truth; thou hast true life [1]; thou hast true strength; with
truth I besprinkle thee; may I share thee that art such.
c For a prop, a support, of the five winds I take thee.
d For a prop, a support, of the five seasons I take thee.
e For a prop, a support, of the five quarters I take thee.
f For a prop, a support, of the five five-peoples I take thee.
g For a prop, a support, of the pot with five holes I take thee.
h For the brilliance of the Brahman, for a prop, a support, I take thee.
i For the might of the ruling class, for a prop, a support, I take thee [2].
k For the people, for a prop, a support I take thee.
l For excellence of strength I take thee.
m For wealth of offspring I take thee.
n For increase of wealth I take thee.
o For splendour I take thee.
p The earth ours, the oblation the gods, the benedictions the sacrificers'; for
the divinities of the gods I take thee.
q For desire I take thee.
i. 6. 2.
a Thou art secure; may I be secure among my equals, wise, a guardian, a granter
of wealth.
b Thou art dread; may I be dread among my equals, dread, a guardian, a granter
of wealth.
c Thou art overcoming; may I be overcoming among my equals, overcoming, a
guardian, a granter of wealth.
d I yoke thee with the divine Brahman,
To bear this oblation, O wise one;
Kindling thee, may we live long with good children,
With good heroes, bearing thee tribute.
e Whatever, O Agni, in this sacrifice of mine may be spoiled [1],
Whatever of the butter, O Visnu, may be spilt,
Therewith do I smite the rival who is hard to slay;
I place him on the lap of destruction.
f Bhur, Bhuvah, Suvar!
g O Agni, do thou strengthen the sacrificer; weaken him who plotteth evil.,
h O Agni, kindled by the gods, kindled by Manu, with sweet tongue,
I touch the head of thee, the immortal, O Hotr, for increase of wealth, good
offspring, strength.
i Thou art mind, derived from Prajapati; with mind in true existence do thou
enter me.
k Thou art speech, derived from Indra, destroying the foe [2]; do thou enter me
with speech, with power (indriyena).
l Of the seasons spring I delight; delighted may it delight me.
m Of the seasons summer I delight; delighted may it delight me.
n Of the seasons the rains I delight; delighted may they delight me.
o Of the seasons the autumn I delight; delighted may it delight me.
p Of the seasons the winter and the cool I delight; delighted may they two
delight me.
q By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be possessed of sight.
r By sacrifice to the god Agni, may I be an eater of food [3].
s Thou art a deceiver; may I be undeceived, may I deceive N. N.
t By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be a slayer of foes.
u By sacrifice to the gods, Indra and Agni, may I be powerful and an eater of
food.
v By sacrifice to the god Indra, may I be powerful.
w By sacrifice tothe god Mahendra, may I attain superiority and greatness.
x By sacrifice to the god Agni Svistakrt, may I attain security through the
sacrifice, enjoying long life.
i. 6. 3.
a May I Agni protect me from evil sacrifice, Savitr from evil report.
b Him who near or afar plots evil against me, with this may I conquer.
c O thou of fair rain colour, come
To this blessed home,
Approach me in devotion.
d Touch the heads.
e O Ida, come hither; O Aditi, come hither; O Sarasvati, come hither.
f Thou art delight, thou art delighting, thou art fair.
g O thou in whom joy is taken, may I attain joy from thee; O thou who art
invoked, may I obtain invocation [1] from thee.
h May the prayer of the sacrificer be fulfilled for me.
i With untroubled mind may I have strength for this.
k May the sacrifice mount the sky, may the sacrifice reach the sky.
l The path that leadeth to the gods, along it may the sacrifice go to the gods.
m On us may Indra bestow power;
Us may wealth and sacrifices attend
Ours be blessings;
To us be she dear, victorious, bountiful.
n Thou art joy, give joy to us; thou art enjoyed by us [2], may I attain joy
from thee.
o Mind, light, rejoice in the sacrifice
May he unite this scattered sacrifice;
May Brhaspati extend this for us.
May the All-gods rejoice here.
p Swell, O ruddy one.
q May (my act) as I give be not destroyed; may (my act) as I work not perish.
r Thou art the portion of Prajapati, full of strength and milk.
s Protect my expiration and inspiration; protect my breathing together
and cross-breathing; protect my out-breathing and cross-breathing.
t Thou art imperishable, for imperishableness thee; mayst thou not perish for
me, yonder, in yonder world.
i. 6. 4.
a By sacrifice to the divine straw, may I be possessed of children.
b By sacrifice to the god Naraçansa, may I be possessed of cattle.
c By sacrifice to the god Agni Svistakrt, may I attain security through the
sacrifice, having long life.
d May I be victorious through the victory of Agni.
e May I be victorious through the victory of Soma.
f May I be victorious through the victory of Agni.
g May I be victorious through the victory of Agni and Soma.
h May I be victorious through the victory of Indra and Agni.
i May I be victorious through the victory of Indra [1].
k May I be victorious through the victory of Mahendra.
I May I be victorious through the victory of Agni Svistakrt.
m With the impulse of strength,
With elevation he hath seized me; then Indra hath made my enemies
Humble with depression.
n The gods have increased my prayer
Which is elevation and depression;
Then do ye, O Indra and Agni,
Scatter my foes on every side.
o Hither these blessings have come, fain for milking,
Possessing Indra [2], may we win,
May we milk offspring and food.
p With the red steed may Agni convey thee to the god; with the tawny ones may
Indra convey thee to the god; with Etaça may Sarya convey thee to the god.
q I unyoke thy head ropes, thy reins,
Thy yokings, thy harness;
Bestow upon us wealth and what is good;
Proclaim us sharers among the gods.
r By sacrifice to the god Visnu, by the sacrifice, may I attain health and
wealth, and security.
s By sacrifice to the god Soma [3], possessing good seed, may I impregnate seed.
t By sacrifice to the god Tvastr, may I prosper the form of cattle.
u The wives of the gods, Agni lord of the house, are the pair of the sacrifice;
by sacrifice to these deities, may I be propagated with a pair.
v Thou art the bundle, thou art gain, may I gain.
w Thou art action, thou art making, may I make.
x Thou art winning, thou art the winner, may I win.
y May the bundle bestow increase of wealth,
Rich in ghee, rich in houses,
A thousandfold, strong.
i. 6. 5.
a Let the Dhruva swell with ghee,
For each sacrifice for the worshippers;
In the udder of the sun maiden, in the lap of Aditi,
Broad streamed be the earth at this sacrifice.
b Prajapati's is the world called Vibhan. In it I place thee along with the
sacrificer.
c Thou art real, be real for me; thou art all, be all for me; thou art full, be
full for me; thou art imperishable, perish not for me.
d In the eastern quarter may the gods, the priests, make (me) bright; in the
southern [1] quarter may the months, the fathers, make (me) bright; in the
western quarter may the houses, the cattle, make (me) bright; in the northern
quarter may the waters, the plants, the trees make (me) bright; in the zenith
may the sacrifice, the year, the lord of the sacrifice make (me) bright.
e Thou art the step of Visnu, smiting enmity; with the Gayatri metre I step
across the earth; excluded is he whom we hate.
f Thou art the step of Visnu, smiting imprecations; with the Tristubh metre I
step across the atmosphere; excluded is he whom we hate.
g Thou art the step of Visnu, smiter of him who practiseth evil; with the Jagati
metre I step across the sky; excluded is he whom we hate.
h Thou art the step of Visnu, smiter of the hostile one; with the Anustubh metre
I stop across the quarters; excluded is he whom we hate.
i. 6. 6.
a We have come to the heaven; to the heaven we have come.
b May I not be cut off from seeing thee; what heat is thine, to that of thee may
I not be brought low.
c Thou art good, the best of rays, thou art life-bestowing, bestow life
upon me; thou art radiance-bestowing, bestow radiance upon me.
d Here do I exclude my enemy, N. N., from these quarters, this sky, this
atmosphere, this earth, this food. Excluded is he whom we hate [1].
e I have been united with the light.
f I turn the turning of Indra.
g May I be united with offspring, offspring with me.
h May I be united with increase of wealth, increase of wealth with me.
i Kindled, O Agni, shine for me; kindling thee, O Agni, may I shine.
k Be rich the sacrifice; may I be rich.
1 O Agni, thou purifiest life;
Do thou give food and strength to us;
Far away drive ill-fortune.
m O Agni, good worker, purify for us
Glory in good heroes [2],
Giving increase and wealth to me.
n O Agni, lord of the house, through thee as lord of the house, may I be a good
lord of the house; through me as lord of the house, mayst thou be a good lord of
the house; for a hundred winters; this blessing I invoke bringing light for the
race; this blessing I invoke bringiug light for N. N.
o Who yoketh thee? Let him set thee free.
p O Agni, lord of vows, I have performed my vow; for that I have had strength;
that hath been accomplished by me.
q The sacrifice hath become, it hath [3] come into being,
It hath been born, it hath waxed great;
It hath become the overlord of the gods,
May it make us overlords,
May we be lords of wealth.
r Rich in cattle, in sheep, O Agni, in horses, is the sacrifice,
With manly companions, ever unalterable;
Rich in food is this, O Asura, rich in offspring,
Enduring wealth, deep based and rich in houses.
i. 6. 7.
Even as the Soma (sacrifices) come together in competition, so the new and full
moon (sacrifices) are sacrifices which come together in competition. Whose
sacrifice then do the gods approach and whose not? He, who among many
sacrificers first appropriates the gods, sacrifices to them when the next day
comes. The Ahavaniya is the abode of the gods, between the fires of cattle, the
Garhapatya of men, the Anvaharya pacana of the fathers. He takes the fire;
verily he appropriates [1] the gods in their own abode; to them he sacrifices
when the next day comes. By means of a vow is Agni, lord of vows, pure, the
Brahman is a supporter of vows. When about to undertake a vow he should say, 'O
Agni, lord of vows, I shall perform the vow.' Agni is the lord of vows among the
gods; verily after announcement to him he undertakes the vow. At the full moon
be undertakes his vow with the (strewing of the) straw, with the (driving away
of the) calves at new moon; for that is their abode. 'The fires, both in the
front and at the back, must be bestrewed', they say; men [2] indeed desire what
is bestrewed, and, how much more the gods whose is a new dwelling. With him,
when sacrifice is to be made on the next day, do the gods dwell, who knowing
this bestrews the fire. 'The sacrificer should win both beasts of the wild and
of the village', they say; in that he refrains from those of the village,
thereby be wins them; in that he eats of the wild, thereby he wins them of the
wild. If be were to fast without eating, the Pitrs would be his divinity [3]; he
eats of the wild, the wild is power, and so he bestows power upon himself. If he
were to fast without eating, he would be hungry; if he were to eat, Rudra would
plan evil against his cattle; he partakes of water; that is neither eaten nor
not eaten; he is not hungry and Rudra does not plot evil against his cattle. The
sacrificer is a bolt, the enemy of man is hunger; in that he fasts without
eating, he straightway smites with the bolt the enemy, hunger.
i. 6. 8.
He who offers sacrifice without faith, they place not faith in his sacrifice. He
brings waters forward, the waters are faith; verily with faith he offers
sacrifice, and both gods and men place faith in his sacrifice. They say, 'They
foam over the barrier, they foam over speech, but over mind they do not foam.'
He brings them forward with mind; mind is this (earth) [1]; verily with this
(earth) he brings them forward. The sacrifice of him who knows thus does not
spill. He collects the weapons of the sacrifice; the weapons of the sacrifice
are the sacrifice; verily he collects the sacrifice. If he were to collect them
one by one, they would have the Pitrs as their divinity; if all together, (they
would have) men as their divinity. He collects them in pairs, and so he makes
the form of the Yajya and the Anuvakya, and thus there is a pair. If a man knows
the ten weapons of the sacrifice, his sacrifice is in order at the beginning.
The wooden sword [2], the potsherds, the offering-spoon, the basket, the black
antelope skin, the pin, the mortar and pestle, the lower and upper millstones,
these are the ten weapons of the sacrifice; the sacrifice of him who knows thus
is in order at the beginning. If a man sacrifices after announcing the sacrifice
to the gods, they delight in his sacrifice. He should as the oblation is being
offered recite (the words), 'Agni, the priest, him I summon hither' [3]. Thus he
announces the sacrifice to the gods and sacrifices, and the gods delight in his
sacrifice. This is the taking of the sacrifice and so after taking the sacrifice
he sacrifices. After speaking he remains silent, to support the sacrifice. Now
Prajapati performed the sacrifice with mind; verily he performs the sacrifice
with mind to prevent the Raksases following. He who yokes the sacrifice when the
yoking (time) arrives yokes it indeed among the yokers. 'Who (ka) yoketh thee?
Let him yoke thee', he says. Ka is Prajapati--verily by Prajapati he yokes it;
he yokes indeed among the yokers.
i. 6. 9.
Prajapati created the sacrifices, the Agnihotra, the Agnistoma, the full moon
sacrifice, the Ukthya, the new moon sacrifice and the Atiratra. These he meted
out; the Agnistoma was the size of the Agnihotra, the Ukthya that of the full
moon sacrifice, the Atiratra that of the new moon sacrifice. He who knowing thus
offers the Agnihotra obtains as much as by offering the Agnistoma; he who
knowing thus offers the full moon sacrifice obtains as much as by offering the
Ukthya [1]; he who knowing thus offers the new moon sacrifice obtains as much as
by offering the Atiratra. This sacrifice was in the beginning Paramesthin's, and
by means of it he reached the supreme goal. He furnished Prajapati with it, and
by means of it Prajapati reached the supreme goal. He furnished Indra with it,
and by means of it Indra reached the supreme goal. He furnished Agni and Soma
with it, and by means of it Agni and Soma reached the supreme goal. He who [2]
knowing thus offers the new and full moon sacrifices reaches the supreme goal.
He who sacrifices with an abundant offering is multiplied with offspring, with
cattle, with pairings. 'The year has twelve months, there are twelve pairs of
new and full moon sacrifices; these are to be produced', they say. He lets the
calf go free and puts the pot on the fire: he puts down (the rice), and beats
the millstones together; he scatters (the grains) and collects the potsherds;
the cake [3] he puts on the fire and the melted butter; he throws the clump of
grass, and gathers it in; he surrounds the Vedi and he girds the wife (of the
sacrificer); he puts in place the anointing waters and the melted butter. These
are the twelve pairs in the new and full moon sacrifices. He, who thus
sacrifices with these, sacrifices with an abundant offering and is multiplied
with offspring, with cattle, with pairings.
i. 6. 10.
'Thou I art secure; may I be secure among my equals', he says; verily he makes
them secure.' 'Thou art dread; may I be dread among my equals'; verily he makes
them harmonious. 'Thou art overcoming; may I be overcoming among my equals,' he
says; verily he overthrows him who rises against him. 'I yoke thee with the
divine Brahman', he says; this is the yoking of the fire; verily [1] with it he
yokes it. With the prosperous part of the sacrifice the gods went to the world
of heaven, with the unsuccessful part they overcame the Asuras. 'Whatever, O
Agni, in this sacrifice of mine may be spoiled', he says; verily with the
prosperous part of the sacrifice the sacrificer goes to the world of heaven,
with the unsuccessful part he overcomes the foes. With these Vyahrtis he should
set down the Agnihotra. The Agnihotra is the beginning of the sacrifice, these
Vyahrtis are the Brahman; verily at the beginning of the sacrifice he makes the
Brahman [2]. When the year is completed he should thus with these (Vyahrtis)
perform the setting down; verily with the Brahman he surrounds the year on both
sides. He who is undertaking the new and full moon and the four monthly
offerings should set in place the oblations with these Vyahrtis. The new and
full moon and the four monthly sacrifices are the beginning of the sacrifice,
these Vyahrtis are the Brahman; verily at the beginning of the sacrifice he
makes the Brahman. When the year is completed, he should thus with them (Vyahrtis)
set down (the oblations), and so with the Brahman he surrounds the year on both
sides. To the kingly class falls the blessing of the part of the sacrifice which
is performed with the Saman [3]; to the people (falls) the blessing of what (is
performed) with the Rc; now the Brahman sacrifices with an offering without a
blessing; when he is about to recite the kindling-verses he should first insert
the Vyahrtis; verily he makes the Brahman the commencement, and thus the Brahman
sacrifices with an offering which has a blessing. If he desire of a sacrificer,
'May the blessing of his sacrifice fall to his foe', he should insert for him
those Vyahrtis in the Puronuvakya (verse); the Puronuvakya has the foe for its
divinity; verily the blessing of his sacrifice falls to his foe [4]. If he
desire of sacrificers, 'May the blessing of the sacrifice fall to them equally',
he should place for them one of the Vyahrtis at the half-verse of the
Puronuvakya, one before the Yajya, and one at the half-verse of the Yajya, and
thus the blessing of the sacrifice falls to them equally. Even as Parjanya rains
down good rain, so the sacrifice rains for the sacrificer; they surround the
water with a mound, the sacrificer surrounds the sacrifice with a blessing.
'Thou art mind derived from Prajapati [5], with mind and true existence do thou
enter me', he says; mind is derived from Prajapati, the sacrifice is derived
from Prajapati; verily he confers upon himself mind and the sacrifice. 'Thou art
speech, derived from Indra, destroying the foe; do thou enter me with speech,
with power', he says; speech is derived from Indra; verily he confers upon
himself speech as connected with Indra.
i. 6. 11.
He who knows the seventeenfold Prajapati as connected with the sacrifice rests
secure through the sacrifice, and falls not away from the sacrifice. 'Do thou
proclaim' has four syllables; 'Be it proclaimed' has four syllables; 'Utter' has
two syllables; 'We that do utter' has five syllables; the Vasat has two
syllables; this is the seventeenfold Prajapati as connected with the sacrifice;
he who knows thus rests secure through the sacrifice and does not fall away from
the sacrifice. He who knows the beginning, the support, the end of the sacrifice
[1] reaches the end with a secure and uninjured sacrifice. 'Do thou proclaim';
'Be it proclaimed'; 'Utter'; 'We that do utter'; the Vasat call, these are the
beginning, the support, the end of the sacrifice; he who knows thus reaches the
end with a secure and uninjured sacrifice. He who knows the milking of the
generous one milks her indeed. The generous one is the sacrifice; (with the
words) 'Do thou proclaim', he calls her; with 'Be it proclaimed' [2], he lets
(the calf) go up to her; with 'Utter', he raises (the pail); with 'We that do
utter', he sits down beside her, and with the Vasat call he milks. This is the
milking of the generous one; he who knows thus milks her indeed. The gods
performed a sacrificial session; the quarters were dried up; they discerned this
moist set of five; (with the words) 'Do thou proclaim', they produced the east
wind; with 'Be it proclaimed', they caused the clouds to mass together; with
'Utter' they begat [3] the lightning; with 'We that do sacrifice' they made rain
to fall, and with the Vasat call they caused the thunder to roll. Then for them
the quarters were made to swell; for him who knows thus the quarters are made to
swell. One knows Prajapati, Prajapati knows one; whom Prajapati knows, he
becomes pure. This is the Prajapati of the texts, 'Do thou proclaim', 'Be it
proclaimed', 'Utter', 'We that do utter', the Vasat call; he who knows thus
becomes pure. 'Of the seasons spring [4] I delight', he says; the
fore-sacrifices are the seasons; verily he delights the seasons; they delighted
place themselves in order for him; the seasons are in order for him who knows
thus. 'By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be possessed of sight', he
says; the sacrifice is possessed of sight through Agni and Soma; verily by means
of them he confers sight upon himself. 'By sacrifice to the god Agni, may I be
an eater of food', he says; Agni is among the gods the eater of food; verily by
means of him [5] he confers the eating of food upon himself. 'Thou art a
deceiver; may I be undeceived; may I deceive N. N.', he says; by that deceit the
gods deceived the Asuras; verily by this he deceives his foe. 'By sacrifice to
the gods, Agni and Soma, may I be a slayer of foes', he says; by means of Agni
and Soma Indra slew Vrtra; verily by means of them he lays low his foe. 'By
sacrifice to the gods, Indra and Agni, may I be powerful and an eater of food',
he says; verily he becomes powerful and an eater of food. 'By sacrifice to the
god Indra, may I be powerful', he says; verily he becomes powerful. 'By
sacrifice to the god Mahendra, may I attain superiority and greatness', he says;
verily he attains superiority and greatness. 'By sacrifice to the god Agni
Svistakrt, may I attain security through the sacrifice, enjoying long life', he
says; verily he confers long life upon himself and attains security through the
sacrifice.
i. 6. 12
a Indra for you we invoke
On all sides from other men;
Be he ours only.
a Indra men call in reverence
That he may cause their prayers to be accomplished;
Hero, men overpowering, delighting in strength,
Do thou confer upon us a stall full of kine.
c O Çatakratu, the strength of thine
That is in the five folks,
That do I choose of thee.
d To thee hath been assigned for mighty power,
For ever, in the slaying of Vrtra,
All lordship, and all strength, O thou that art worthy of sacrifice
In the overcoming of man, by the gods, O Indra [1].
c In whom the seven Vasavas rest
As it were firm rooted,
The Rsi of farthest hearing,
The glowing pot is the guest of Indra.
f In the raw thou didst produce the cooked,
And madest the sun to mount in the sky;
Like the glowing pot heat ye the Saman
With good prayers, delightful to the lover of song.
g Indra the singers aloud,
Indra with praises the praisers,
Indra the songs have praised.
h The singers sing thee [2];
The praisers hymn thy praise;
The Brahmans raise thee,
0 Çatakratu, like a pole.
i Let us offer our praise to him who delivereth from trouble,
Swiftest to give, celebrating his loving kindness;
O Indra, accept this oblation;
May the desires of the sacrificer be fulfilled.
k That to which Dhisana impelled me have I produced;
I shall praise Indra before the decisive day;
Him that goeth as with a ship
Both parties invoke that there he may rescue us.
l First lord of sacrifices [3],
Freeing from trouble, the best of those worthy of offering,
Son of the waters, the impeller, O ye Açvins;
Do ye confer power and strength on this one.
m Smite away our foes, O Indra;
Cast down the warriors;
Make him low
Who is hostile to us.
n O Indra, thou wast born for rule, for prosperous strength
Of the people, O strong one;
Thou didst smite away the unfriendly folk,
And madest wide room for the gods.
o Like a dread beast, evil, roaming the mountains,
He hath come from the furthest place [4];
Sharpening thy lance, thy sharp edge, O Indra,
Smite the foes, drive away the enemy.
p Drive away the foe, the enemy,
Smash the jaws of Vrtra;
In rage do thou avert the anger
Of him who is hostile to us.
q The guardian Indra, the helper Indra,
The hero ready to hear at every call, Indra,
I invoke the strong one, invoked of many, Indra;
May Indra in his bounty bestow on us prosperity.
r May we not [5], O strong one, in this distress,
Be handed over to evil, O lord of the ways;
Guard us with true protection;
May we be dear to you among the princes.
s The Anus have wrought a chariot for thy steed;
Tvastr a glorious bolt, O thou invoked of many;
The Brahmans magnifying Indra with their praises
Have strengthened him for the slaying of the serpent.
t What time the strong sang praise to the strong,
O Indra, the stones and Aditi in unison,
Without steeds or chariots were the fellies
Which, sped by Indra, rolled against the Dasyus.
PRAPATHAKA VII
The Part of the Sacrificer in the New and Full Moon Sacrifices
i. 7. 1. Cattle attend the cooked offerings of him who has established a fire.
The cooked offering is the Ida; it is placed in the world of the sacrifice
between the fore- and the after-offerings. Over it as it is brought up he should
say, 'O thou of fair rain colour, come hither'; the cattle are the Ida; verily
he summons cattle. The gods milked the sacrifice, the sacrifice milked the
Asuras; the Asuras, being milked by the sacrifice, were defeated; he, who
knowing the milking of the sacrifice [1] sacrifices, milks another sacrificer.
'May the blessing of this sacrifice be fulfilled for me', he says; this is the
milking of the sacrifice; verily with it he milks it. The cow is milked
willingly, and willingly the Ida is milked for the sacrificer; these are the
teats of Ida, 'Ida is invoked'. Vayu is the calf. When the Hotr summons the Ida,
then the sacrificer looking at the Hotr should in mind reflect on Vayu [2];
verily he lets the calf go to the mother. By the whole sacrifice the gods went
to the world of heaven; Manu laboured with the cooked offering; the Ida went to
Manu; the gods and the Asuras called severally upon her, the gods directly, the
Asuras indirectly; she went to the gods; the cattle choose the gods, cattle
deserted the Asuras. If he desire of a man, 'May he be without cattle', he
should invoke the Ida indirectly for him; verily he becomes without cattle [3].
If he desire of a man, 'May he be rich in cattle', he should invoke the Ida
directly for him; verily he becomes rich in cattle. The theologians say, 'He
would invoke the Ida indeed who in invoking the Ida should invoke himself in the
Ida.' 'To us be she dear, victorious, bountiful', he says; verily in invoking
the Ida he invokes himself in the Ida. The Ida is as it were a breach in the
sacrifice; half they eat [4], half they wipe; in this regard the sacrifice of
the Asuras was broken; the gods united it by the holy power (Brahman). 'May
Brhaspati extend this for us', he says; Brhaspati is the holy power (Brahman) of
the gods; verily by the holy power (Brahman) he unites the sacrifice. 'May he
unite this scattered sacrifice', he says, for continuity. 'May the All-gods
rejoice here', he says; verily continuing the sacrifice he indicates it to the
gods. The [5] sacrificial fee which he gives at the sacrifice his cattle
accompany; he having sacrificed is like to become without cattle; 'the
sacrificer must so arrange', they say, 'that he may place among the gods what is
given, but keep his cattle with himself.' 'Swell, O ruddy one', he says; the
ruddy one is the sacrifice; verily he magnifies the sacrifice; thus he places
among the gods what is given, but keeps his cattle with himself. 'May (my act)
as I give be not destroyed', he says; verily he avoids destruction; 'May (my
act) as I work not perish', he says; verily he attains prosperity.
i. 7. 2.
Samçravas Sauvarcanasa said to Tumiñja Aupoditi: 'When thou hast been a Hotr
of Sattrins, what Ida hast thou invoked?' 'Her I have invoked', he said, 'who
supports the gods by her expiration, men by her cross-breathing, and the Pitrs
by her inspiration.' 'Does she divide, or does she not divide' (he asked). 'She
divides', he replied. 'Her body then hast thou invoked', he said. Her body is
the cow [1]; of the cow were they two talking. She who is given in the sacrifice
supports the gods with her expiration; she by whom men live (supports) men by
her cross-breathing; she whom they slay for the Fathers (supports) the Fathers
by her inspiration; he who knows thus becomes rich in cattle. 'Her too I have
invoked', he said, 'who is available to people as they increase.' 'Her food then
[2] hast thou invoked', he replied. This food is plants, plants are available to
people as they increase; he who knows thus becomes an eater of food. 'Her too I
have invoked', he said, who supports people in distress and succours them as
they improve.' Her support then hast thou invoked', he replied. Her support is
this (earth) [3], this (earth) supports people in distress and succours them as
they improve; he who knows thus finds support. 'Her too I have invoked', he
said, 'in whose step people drink the ghee they live upon.' 'Does she divide, or
does she not divide?' (he asked). 'She does not divide', he said, 'but she
propagates.' 'Indeed hast thou invoked the Ida herself ', he replied. The Ida is
rain; in the step of rain people drink the ghee they live upon; he who knows
thus is propagated with offspring; he becomes an eater of food.
i. 7. 3.
Secretly offering is made to one set of gods, openly to another. The gods who
receive offering secretly, he thus offers to them in sacrifice; in that he
brings the Anvaharya mess--the Brahmans are the gods openly--them he verily
delights. This is his sacrificial fee: verily he mends the rent in the
sacrifice; whatever in the sacrifice is harsh or is injured, that he makes good
(anvaharati) [1] with the Anvaharya mess, and that is why it has its name. Now
the priests are the messengers of the gods; in that he brings the Anvaharya
mess, he delights the messengers of the gods. Prajapati distributed the
sacrifice to the gods; he reflected that he was empty; he per ceived this
Anvaharya mess unallotted; he conferred it upon himself. The Anvaharya is
connected with Prajapati; he, who knowing thus brings the Anvaharya, assuredly
enjoys Prajapati. An unlimited amount should be poured out, Prajapati is
unlimited; (verily it serves) to win Prajapati [2]. Whatever the gods did in the
sacrifice, the Asuras did; the gods perceived the Anvaharya connected with
Prajapati; they seized it - then the gods prospered, the Asuras were defeated;
he who knowing thus brings the Anvaharya prospers himself, his foe is defeated.
By the sacrifice there is offering, by the cooked food satisfying. He who
knowing thus brings the Anvaharya, accomplishes at once sacrifice and
satisfaction. 'Thou art the portion of Prajapati' [3], he says; verily he unites
Prajapati with his own portion. 'Full of strength and milk', he says; verily he
confers upon him strength and milk. 'Protect my expiration and inspiration;
protect my breathing together and cross-breathing', he says; verily he invokes
this blessing. 'Thou art imperishable, for imperishableness thee; mayst thou not
perish for me, yonder, in yonder world', he says. Food perishes in yonder world,
for given hence in yonder world people live upon it; in that he touches thus, he
makes it imperishable; his food perishes not in yonder world.
i. 7. 4.
'By I sacrifice to the divine strew, may I be possessed of children', he says;
by the strew Prajapati created offspring, verily he creates offspring. 'By
sacrifice to the god Naraçansa, may I be possessed of cattle', he says; by Naraçansa
Prajapati created cattle; verily he creates cattle. 'By sacrifice to the god,
Agni Svistakrt, may I attain security through the sacrifice, having long life',
he says; verily he confers life on himself, and finds support through the
sacrifice. With the victory of the new and full moon sacrifices [1] the gods
conquered, and by means of the new and full moon sacrifices they drove away the
Asuras. 'May I be victorious through the victory of Agni', he says; verily
through the victory of the deities in the new and full moon sacrifices the
sacrificer is victorious, and by means of the new and full moon offerings drives
away his enemies. With two verses containing the word 'strength', he accompanies
the separation (of the ladles) strength is food verily he wins food; (he uses)
two, for support. He who sacrifices knowing the two milkings of the sacrifice
milks thus the sacrifice on both sides [2], in front and behind; this is one
milking of the sacrifice, another is in the Ida. When the Hotr utters the name
of the sacrificer, then he should say, 'Hither these blessings have come, fain
for milking'; verily he milks the deities which he praises together; verily he
milks the sacrifice on both sides, in front and behind. 'With the red steed may
Agni convey thee to the god', he says; these are the steeds of the gods [3], the
straw is the sacrificer; in that he casts forward the straw with them, he makes
the sacrificers to go by the steeds of the gods to the world of heaven. 'I
unyoke thy head ropes, thy reins', he says; that is the unyoking of Agni; verily
thereby he unyokes him. 'By sacrifice to the god Visnu, by the sacrifice may I
attain health and wealth and security', he says; Visnu is the sacrifice; verily
the sacrifice finds support at the end. 'By sacrifice to the god Soma,
possessing good seed [4], may I impregnate seed', he says; Soma is the
impregnator of seed; verily he confers seed upon himself. 'By sacrifice to the
god Tvastr, may I prosper the form of cattle'; Tvastr is the form-maker of the
pairings of cattle, and thereby he confers upon himself the form of cattle. 'The
wives of the gods, Agni, the lord of the house, are the pair of the sacrifice;
by sacrifice to these deities may I be propagated with a pair.' 'Thou art the
bundle, thou art gain, may I gain', he says; by the bundle (vedena) the gods won
(avindanta) the desirable wealth of the Asuras, and that is why the bundle has
its name. Whatever of his foe's he may covet, the name of that he should utter;
verily he wing it all from him. 'May the bundle bestow increase of wealth, rich
in ghee, rich in houses, a thousandfold, strong', he says; he obtains a thousand
cattle. In his offspring a strong one is born who knows thus.
i. 7. 5.
Through the emptying of the Dhruva the sacrifice is emptied, through the
sacrifice the sacrificer, through the sacrificer offspring. Through the swelling
of the Dhruva, the sacrifice is made to swell, through the sacrifice the
sacrificer, through the sacrificer offspring. 'Let the Dhruva swell with ghee',
he says; verily he makes the Dhruva to swell; through its swelling the sacrifice
is made to swell, through the sacrifice the sacri ficer, throuo - h the
sacrificer offspring. 'Prajapati's is the world called Vibhan. In it I place
thee along with the sacrificer', he says [1]; the world of Prajapati, named
Vibhan, is this (world); verily he places it in it along with the sacrificer. In
that he sacrifices he is as it were emptied; in that he eats the sacrificer's
portion, he fills himself. The sacrifice is the size of the sacrificer's
portion, the sacrificer is the sacrifice; in that he eats the sacrificer's
portion, he places the sacrifice in the sacrifice. There is good grass and good
water where the strew and the waters are [2]; the Vedi is the abode of the
sacrificer; in that he places the full bowl within the Vedi, he establishes good
grass and good water in his own abode. 'Thou art real, be real for me', he says;
the sacrifice is the waters, ambrosia is the water; verily he bestows upon
himself the sacrifice and the waters. All creatures attend him who is performing
the vow. 'In the eastern quarter may the gods, the priests, make (me) bright',
he says; this is the concluding bath of the new and full moon sacrifices [3]. He
goes to the bath along with the creatures which attend him as he performs the
vow. Headed by Visnu the gods won these worlds by the metres so as to be
irrecoverable; in that he takes the steps of Visnu the sacrificer becoming Visnu
wins these worlds by the metres so as to be irrecoverable. 'Thou art the step of
Visnu, smiting imprecations', he says; the earth is the Gayatri, the atmosphere
is connected with the Tristubh, the sky is the Jagati, the quarters are
connected with the Anustubh; verily by the metres he wins these worlds in order.
i. 7. 6.
'We have come to the heaven: to the heaven we have come', he says; verily he
goes to the world of heaven. 'May I not be cut off from seeing thee; what heat
is thine, to that of thee may I not be brought low', he says; that is according
to the text. 'Thou art good, the best of rays; thou art life-bestowing, bestow
life upon me', he says; verily he invokes this blessing. He falls away from this
world, who [1] takes the steps of Visnu, for from the world of heaven the steps
of Visnu are taken. The theologians say, 'He indeed would take the steps of
Visnu who after acquiring these worlds of his foe should descend again to this
world.' This is his return descent to this world, in that he says,'Here do I
exclude my enemy N. N. from these quarters, from this sky'; verily having
acquired these worlds of his foe he descends again to this world. 'I have been
united [2] with the light', he says; verily he rests on this world. 'I turn the
turning of Indra', he says; Indra is yonder sun; verily he turns his turning. He
turns to the right; verily he revolves round his own strength; therefore the
right side of a man is the stronger; verily also he turns the turning of the
sun. 'May I be united with offspring, offspring with me', he says; verily [3] he
invokes this blessing. 'Kindled, O Agni, shine for me; kindling thee, O Agni,
may I shine', he says; that is according to the text. 'Be rich the sacrifice;
may I be rich', he says; verily he invokes this blessing. Within the Garhapatya
much variegated work is performed; with two verses to Agni, the purifier, he
pays reverence to the Garhapatya; verily he purifies the fire, he purifies
himself; (he uses) two for support. 'O Agni, lord of the house', he says [4];
that is according to the text. 'For a hundred winters', he says; 'for a hundred
winters may I kindle thee', he says in effect. He utters the name of his son;
verily he makes him an eater of food. 'This prayer I utter, bringing light for
the race', he should say who has no son born to him, verily is born to him a
brilliant and resplendent son. 'This prayer I utter, bringing light to N. N.',
he should say who has a son born [5]; verily he bestows upon him brilliance and
splendour. He who having yoked the sacrifice does not let it free becomes
without a support. 'Who yoketh thee? Let him set thee free', he says; Who (ka)
is Prajapati; verily by Prajapati he yokes him, by Prajapati he lets him free,
for support. The vow if not released is liable to consume (the sacrificer); 'O
Agni, lord of vows, I have performed my vow', he says; verily he releases his
vow [6], for atonement, to prevent burning. The sacrifice goes away, and turns
not back; to him who sacrifices knowing the restoration of the sacrifice it does
turn back; 'The sacrifice hath become, it hath come into being', he says; this
is the restoration of the sacrifice, and thereby he restores it. Excellence has
not been obtained by him who having established a fire has no retinue; cattle
indeed are the retinue of a Brahman. Having sacrificed, he should step forward
to the east and say, 'Rich in cattle, in sheep, O Agni, in horses is the
sacrificer'; he wins his retinue, he obtains a thousand cattle, in his offspring
a strong one is born.
The Vajapeya
i. 7. 7.
a O god Savitr, instigate the sacrifice, instigate the lord of the sacrifice for
good luck; may the divine Gandharva who purifieth thoughts purify our thought;
may the lord of speech to-day make sweet our utterance.
b Thou art the thunderbolt of Indra, slaying obstructions, with thee may this
one smite Vrtra.
c On the instigation of strength, the mother, the mighty one,
We shall proclaim with our speech, Aditi, by name,
Into whom all this world hath entered;
In her may the god Savitr instigate right for us.
d In the waters [1] is ambrosia, in the waters is medicine;
Through the guidance of the waters
Be ye steeds, O ye that are strong.
e Or Vayu thee, or Manu thee,
The seven and twenty Gandharvas;
They first yoked the steed;
They placed swiftness in it.
f Child of the waters, swift one, the towering onrushing wave most fain to win
the prize, with it may he win the prize.
g Thou art the stepping of Visnu, thou art the step of Visnu, thou art the
stride of Visnu.
h May the two Ankas, the two Nyankas, which are on either side of the chariot,
Speeding on with the rushing wind,
The far-darting, powerful one, the winged one,
The fires which are furtherers, further us.
i. 7. 8.
a On the instigation of the god Savitr, through Brhaspati, winner of the prize,
may I win the prize.
b On the instigation of the god Savitr, through Brhaspati, winner of the prize,
may I mount the highest vault.
c To Indra utter your voices, make Indra win the prize, Indra hath won the
prize.
d O whip, strong, having strength for the prizes,
Do thou in the contests strengthen the steeds.
e The swift art thou, the runner, the strong.
f O steeds, hasten for the prize; conquer on the instigation of the Maruts:
measure ye the leagues; establish the ways [1]; attain the goal.
g For each prize aid us, O ye steeds,
For the rewards, O ye wise, immortal, righteous ones;
Drink of this mead, rejoice in it;
Delighted go by paths on which the gods go.
h May the swift coursers, who hear the call,
All hearken to our cry.
i Strong limbed, winning a thousand,
Eager to gain in the gaining of praise,
The steeds, which have won in the contests great prizes,
May they be propitious to us when we call.
k Among the gods, strong limbed, good praisers,
Destroying the serpent, the wolf, the Raksases,
For ever may they remove from us evil [2].
1 This steed speedeth his swift course,
Bound at the neck, the shoulder, and the mouth;
Displaying his strength Dadhikra
Springeth along the bends of the ways.
m After him as he hasteneth in triumphant speed
Bloweth the wind as after the wing of the bird,
Of the impetuous eagle, (after him) Dadhikravan,
As in his might he crosseth the winding ways.
n May there come to me the instigation of strength;
May there come sky and earth with all healing;
Come to me father [3] and mother;
May Soma come to me for immortality.
o O ye steeds, prize winning, about to run for the prize, about to win the
prize, do ye touch Brhaspati's portion.
p O ye steeds, prize winning, that have run for the prize, that have won the
prize, do ye be pure in Brhaspati's portion.
q True hath been the compact
That ye did make with Indra.
r Ye have made Indra win the prize, O trees; now be ye loosed.
i. 7. 9.
a Thou art the caul of the kingly class, thou art the womb of the kingly class.
b O wife, come hither to the heaven; let us two mount! Yes, let us two mount the
heaven; I will mount the heaven for us both.
c Strength, instigation, the later born, inspiration, heaven, the head, the Vyaçniya,
the offspring of the last, the last, the offspring of being, being, the
overlord.
d May life accord with the sacrifice, may expiration accord with the sacrifice,
may inspiration accord with the sacrifice [1], may cross-breathing accord with
the sacrifice, may eye accord with the sacrifice, may ear accord with the
sacrifice, may mind accord with the sacrifice, may the body accord with the
sacrifice, may the sacrifice accord with the sacrifice.
e We have come to the heaven, to the gods; we have become immortal; we have
become the offspring of Prajapati.
f May I be united with offspring, offspring with me; may I be united with
increase of wealth, increase of wealth with me.
g For food thee! For proper food thee! For strength thee! For the conquering of
strength thee!
h Thou art ambrosia, thou art prospering, thou art begetting.
i. 7. 10.
a The instigation of strength pressed in aforetime
This Soma, the lord in the plants, in the waters;
Be they full of sweetness for us;
May we as Purohitas watch over the kingship.
b The instigation of strength hath pervaded
This (world) and all these worlds on every side;
He goeth around knowing pre-eminence,
Increasing offspring and prosperity for us.
c The instigation of strength rested on this sky
And all these worlds as king;
May the wise one make the niggard to be generous,
And may he accord us wealth [1] with all heroes.
d O Agni, speak to us;
To us be thou kindly disposed;
Further us, O lord of the world
Thou art the giver of wealth to us.
e May Aryaman further us,
May Bhaga, may Brhaspati,
May the gods, and the bounteous one;
May the goddess speech be bountiful to us.
f Aryaman, Brhaspati, Indra,
Impel to give us gifts,
Speech, Visnu, Sarasvat!,
And Savitr the strong.
g Soma the king, Varuna,
Agni, we grasp,
The Adityas, Visnu, Surya
And Brhaspati, the Brahman (priest).
h On the instigation of the god Savitr with the arms of the Açvins, with the
hands of Pusan, with the bond of Sarasvati, of speech, the binder, I anoint thee
with the lordship of Agni, with the lordship of Indra of Brhaspati I anoint
thee.
i. 7. 11.
Agni with one syllable won speech; the Açvins with two syllables won expiration
and inspiration; Visnu with three syllables won the three worlds; Soma with four
syllables won four-footed cattle; Pusan with five syllables won the Parkti;
Dhatr with six syllables won the six seasons; the Maruts with seven syllables
won the seven-footed Çakvari; Brhaspati with eight syllables won the Gayatri;
Mitra with nine syllables won the threefold Stoma [1]; Varuna with ten syllables
won the Viraj; Indra with eleven syllables won the Tristubh; the All-gods with
twelve syllables won the Jagati; the Vasus with thirteen syllables won the
thirteenfold Stoma; the Rudras with fourteen syllables won the fourteenfold
Stoma; the Adityas with fifteen syllables won the fifteenfold Stoma; Aditi with
sixteen syllables won the sixteen fold Stoma; Prajapati with seventeen syllables
won the seventeenfold Stoma.
i. 7. 12.
a Thou art taken with a support; thee that sittest among men, that sittest in
the wood, that sittest in the world, I take acceptable to Indra this is thy
birthplace; to Indra thee!
b Thou art taken with a support; thee that sittest in the waters, that sittest
in the ghee, that sittest in the sky, I take acceptable to Indra; this is thy
birthplace; to Indra thee!
c Thou art taken with a support; thee that sittest on the earth, that sittest on
the atmosphere, that sittest on the vault, I take acceptable to Indra; this is
thy birthplace; to Indra thee!
d The cups of the five folk,
Of which three are of highest birth,
(And for which) the divine cask [1] has been forced out
Of these that have no handles
The food and strength have I seized;
This is thy birthplace; to Indra thee!
e The sap of the waters, the vigorous,
The ray of the sun that has been gathered,
The sap of the sap of the waters,
That of you I take which is the best;
This is thy birthplace; to Indra thee!
f By this shape producing mighty deeds,
He is dread, a broad way for gain,
He hath come to the top, bearing sweetness,
What time he moved a body in his own body.
g Thou art taken with a support; agreeable to Prajapati I take thee
this is thy birthplace; to Prajapati thee!
i. 7. 13.
a The months, the woods,
The plants, the mountains,
The earth and sky in longing,
The waters, followed Indra on his birth.
b To thee hath been assigned for mighty power,
For ever, in the slaying of Vrtra,
All lordship, and all strength, O thou that art worthy of sacrifice
In the overcoming of man by the gods, O Indra,
c Indrani beyond other women
I have heard to be favoured with a spouse,
For never at any time [1]
Shall her husband die of old age.
d I have not joyed, O Indrani,
Without my friend Vrsakapi,
Whose oblation rich in water
Goeth dear to the gods.
e He who first born in his wisdom
A god, surpassed the gods in insight,
From whose breath the sky and earth recoiled,
In the greatness of his manhood, he, O ye men, is Indra.
f Hitherward be thy might with aid, O dread Indra,
What time the armies meet in combat,
And the arrow flieth from the arms of the strong men;
Let not thine [2] anger spread on every side.
g Destroy us not; bring and give to us
That plenteous bounty which thou hast to give to the pious man,
For this new gift, this song we have sung to thee;
Let us speak forth in praise of Indra.
h Bring it to us, let none intercept it;
For we know thee as wealth lord of riches;
That mighty gift of thine, O Indra,
Vouchsafe it us, O lord of the bay steeds [3].
i With our oblation we summon
1ndra, the giver;
Fill both thy hands with bounty;
Give to us from the left and the right.
k The giver, the bolt-bearer, the bull, the overpowering,
The impetuous, the king, slayer of Vrtra, drinker of the Soma,
Seated at this sacrifice on the strew,
Be thou health and wealth to the sacrificer.
l Indra, the protector, the granter of aid with his aids;
All knowing, be kindly to us;
Let him restrain the enemy, let him make security,
May we be lords of strength [4].
m May we enjoy the favour of him the worshipful,
And also his loving kindness;
May the protector Indra, the granter of aid,
For ever fend far from us the enemy.
n Rich banquets be ours with Indra,
With mighty strength,
Wherewith fed we may be glad.
o To Indra, here sing strength
To place his chariot in the front;
Even in conflict in battle he maketh wide room;
Slayer of foes in the contests
Be thou our comforter;
Let the feeble bowstrings
Of the others break on their bows.
PRAPKTHAKA VIII
The Rajasuya
i. 8. 1.
a Anumati he offers a cake on eight potsherds; the sacrificial fee is a cow. The
(grains) which are thrown down to the west of the support he (offers) on one
potsherd to Nirrti; the sacrificial fee is a black garment with a black fringe.
Go away, hail! rejoicing in the oblation.
This is thy share, O Nirrti;
O thou who hast prospered, thou art rich in oblation;
Free him from evil. Hail!
Honour to him who hath done this.
He offers an oblation to Aditya; the sacrificial fee is a choice (ox). (He
offers) to Agni and Visnu on eleven potsherds; the sacrificial fee is a dwarf
beast of burden. (He offers) to Agni and Soma [1] on eleven potsherds; the
sacrificial fee is gold. (He offers) to Indra on eleven potsherds; the
sacrificial fee is a bull as a beast of burden. (He offers) to Agni on eight
potsherds, and curds to Indra; the sacrificial fee is a bull as a beast of
burden. (He offers) to Indra and Agni on twelve potsherds, and an oblation (caru)
to the All-gods; the sacrificial fee is a first-born calf. (He offers) an
oblation of millet to Soma; the sacrificial fee is a garment. (He offers) an
oblation to Sarasvati, and an oblation to Sarasvant; the sacrificial fee is a
pair of oxen.
i. 8. 2.
He offers to Agni on eight potsherds, an oblation to Soma, to Savitr on twelve
potsherds, an oblation to Sarasvati, an oblation to Pusan, to the Maruts on
seven potsherds, clotted curds to the All-gods, and on eleven potsherds to sky
and earth.
i. 8. 3.
a He offers on eleven potsherds to Indra and Agni, clotted curds to the Maruts,
clotted curds to Varuna, and on one potsherd to Ka.
b The voracious we invoke,
The Maruts who bear the sacrifice,
Rejoicing in the mush.
c Be not against us in battles, O god Indra
Let there be expiation to satisfy thee, O impetuous one;
For great is the barley heap of this bountiful one;
Rich in oblation are the Maruts whom our song praises.'
d The wrong we have done in village or wild,
In the assembly, in our members,
The wrong to Çudra or Aryan,
The wrong contrary to the law of either,
Of that thou art the expiation; hail!
e The doers of the deed have performed the deed,
With wondrous speech;
Having done the deed to the gods go ye
To your home, ye bounteous ones.
i. 8. 4.
a To Agni Anikavant he offers a cake on eight potsherds as the sun rises, an
oblation to the Maruts as the heaters at midday, and to the Maruts as lords of
the house he milks at evening an oblation of all (the cows).
b O ladle, fly away filled,
And well filled do thou fly back;
Like wares, O Çatakratu,
Let us barter food and strength.
c Give thou to me; I shall give to thee;
Bestow upon me; I shall bestow upon thee;
Accept my offering;
I shall accept thy offering [1].
d To the Maruts, the playful, he offers a cake on seven potsherds at the rising
of the sun; he ofibrs to Agni on eight potsherds, an oblation to Soma, to Savitr
on twelve potsherds, to Sarasvati an oblation, to Pusan an oblation, to Indra
and Agni on eleven potsherds, to Indra an oblation, to Viçvakarman on eleven
potsherds.
i. 8. 5.
a He offers to Soma with the Pitrs a cake on six potsherds, to the Pitrs who sit
on the straw fried grains, for the Pitrs prepared by Agni he milks a beverage
from a cow which has to be won over (to another calf).
b This for thee, O father, and for thy line;
This for thee, O grandfather, great-grandfather, and for thy line
Do ye Pitrs rejoice in your portions.
c May we gladden thee,
O bountiful one, fair to see;
Forth now with full chariot seat
Being praised, dost thou fare according to our will;
Yoke, O Indra, thy two bay steeds [1].
d They have eaten, they have rejoiced,
The dear ones have dispelled (evil),
The radiant sages have been praised with newest hymn;
Yoke, O Indra, thy two bay steeds.
e The Pitrs have eaten, the Pitrs have rejoiced, the Pitrs have been glad, the
Pitrs have purified themselves.
f Go away, O ye Pitrs, Soma loving,
With your majestic ancient paths;
Then reach ye the kindly Pitrs
Who carouse in company with Yama.
h Mind let us summon hither
With the praise of Naraçansa
And the reverence of the Pitrs.
h Let mind return to us [2]
For vigour, for insight, for life,
And that long we may see the sun.'
i May the Pitrs restore mind to us,
May the host of the gods;
May we belong to the band of the living.
k Whatever hurt we have done to atmosphere, to earth, to sky,
To mother or to father,
May Agni of the house free me from this sin;
May he make me blameless
In respect of all the ill we have wrought.
i. 8. 6.
a For each he offers on one potsherd, and one over.
b As many as we are of the house, to them have I made prosperity.
c Thou art the protection of cattle, the protection of the sacrifice; give
me protection.
d Rudra alone yieldeth to no second.
e The mole is thy beast, O Rudra; rejoice in it.
f This is thy portion, O Rudra, with thy sister Ambika; rejoice in it.
g (Give) medicine for ox, for horse, for man,
And medicine for us, medicine
That it be rich in healing,
Good [1] for ram and sheep.
h We have appeased, O lady, Rudra,
The god Tryambaka;
That he may make us prosperous,
That he may increase our wealth,
That he may make us rich in cattle,
That he may embolden us.
i To Tryambaka we make offering,
The fragrant, increaser of prosperity;
Like a cucumber from its stem,
From death may I be loosened, not from immortality.
k This is thy portion, O Rudra; rejoice in it; with it for food, do thou go away
beyond the Mujavants.
l With unstrung bow, thy club in thy hand, clad in skins.
i. 8. 7.
a (He I offers) to Indra and Agni on twelve potsherds, an oblation to the
All-gods, a cake on twelve potsherds to Indra Çunasira, milk to Vayu, to Sarya
on one potsherd; the sacrificial fee is a plough for twelve oxen.
b To Agni he offers on eight potsherds, to Rudra an oblation of Gavidhuka, to
Indra curds, to Varuna an oblation made of barley; the sacrificial fee is a cow
for draught purposes.
c The gods that sit in the east, led by Agni; that sit in the south, led by Yama;
that sit in the west, led by Savitr; that sit in the north, led by Varuna; that
sit above, led by Brhaspati; that slay the Raksases; may they protect us, may
they help us; to them homage; to them hail! [1]
d The Raksases are collected, the Raksases are burnt up; here do I burn up the
Raksases.
e To Agni, slayer of Raksases, hail! To Yama, Savitr, Varuna, Brhaspati, the
worshipful, the slayer of Raksases, hail!
f The sacrificial fee is a chariot with three horses.
g On the instigation of the god Savity, with the arms of the Açvins, with the
hands of Pusan, I offer (for) the death of the Raksases; the Raksases are slain;
we have killed the Raksases.
h The sacrificial fee is what he wears.
i. 8. 8.
He offers a cake on twelve potsherds to Dhatr, to Anumati an oblation, to Raka
an oblation, to Sinivali an oblation, to Kuhu an oblation; the sacrificial fee
is a pair of cattle. To Agni and Visnu he offers on eleven potsherds, to Indra
and Visnu on eleven potsherds, to Visnu on three potsherds; the sacrificial fee
is a dwarf beast of burden. To Agni and Soma he offers on eleven potsherds, to
Indra and Soma on eleven potsherds, to Soma an oblation; the sacrificial fee is
a brown (animal). To Soma and Pusan he offers an oblation, to Indra and Pusan an
oblation, to Pusan an oblation; the sacrificial fee is a dark (animal). To (Agni)
Vaiçvanara he offers on twelve potsherds; the sacrificial fee is gold. To
Varuna (he offers) an oblation made of barley; the sacrificial fee is a horse.
i. 8. 9.
To Brhaspati he offers an oblation in the house of the Brahman (priest); the
sacrificial fee is a white-backed (animal). (He offers) to Indra on eleven
potsherds in the house of a Rajanya; the sacrificial fee is a bull. To Aditya
(he offers) an oblation in the house of the chief wife; the sacrificial fee is a
cow. To Nirrti (he offers) an oblation in the house of the neglected wife, made
up of rice broken by the nails; the sacrificial fee is a black hornless (cow).
To Agni (he offers) on eight potsherds in the house of the leader of the host;
the sacrificial fee is gold. To Varuna (he offers) on ten potsherds in the house
of the minstrel; the sacrificial fee is a great castrated (ox). To the Maruts
(he offers) on seven potsherds in the house of the village headman; the
sacrificial fee is a dappled (cow). To Savitr (he offers) on twelve potsherds
[1] in the house of the carver; the sacrificial fee is a speckled (ox). To the Açvins
(he offers) on two potsherds in the house of the charioteer; the sacrificial fee
is two born of one mother. To Pusan (he offers) an oblation in the house of the
divider; the sacrificial fee is a black (ox). To Rudra (he offers) an oblation
of Gavidhuka in the house of the thrower of the dice; the sacrificial fee is a
speckled (ox) with raised tail. To Indra, the good protector, he offers a cake
on eleven potsherds and to Indra, who frees from distress, (with the words),
May the king, the slayer of Vrtra,
Be our king and slay the foe.
There is (an offering) to Mitra and Brhaspati; in the milk of a white (cow) with
a white calf which has curdled itself, and in butter which has churned itself,
in a dish of Açvattha wood [2] with four corners (made) of a branch which has
fallen of itself, he should scatter husked and unhusked rice grains; the husked
ones in the milk are Brhaspati's, the unhusked in the butter are Mitra's; the
Vedi must be self-made, the strew self-cut, the kindling-stick self-made; the
sacrificial fee is the white (cow) with a white calf.
i. 8. 10.
a To Agni, lord of the house, he offers a cake of black rice on eight potsherds;
to Soma, lord of the forest, an oblation of millet; to Savitr, of true
instigation, a cake of swift-growing rice on twelve potsherds; to Rudra, lord of
cattle, an oblation of Gavidhuka; to Brhaspati, lord of speech, an oblation of
wild rice; to Indra, the noblest, a cake of large rice on eleven potsherds; to
Mitra, the true, an oblation of Amba grain, and to Varuna, lord of right, an
oblation made of barley.
b May Savity of instigations instigate thee, Agni of lords of the house, Soma of
lords of the forest, Rudra of cattle [1], Brhaspati of speech, Indra of nobles,
Mitra of truth, Varuna of lords of right.
c O ye gods that instigate the gods, do ye instigate him, descendant of N. N.,
to freedom from foes, to great lordship, to great overlordship, to great rule
over the people.
d This is your king, O Bharatas; Soma is the king of us Brahmans.
e This kingdom hath verily been conferred,
Varuna hath diffused his own body;
We have become obedient to pure Mitra;
We have magnified the name of the great holy order.
f These have become all the hosts of Varuna,
Mitra in his course hath overcome hostility;
The worshipful ones have taken order according to sacred law:
Trita hath taken possession of our old age.
g Thou art the stepping of Visnu, thou art the step of Visnu, thou art the
stride of Visnu.
i. 8. 11.
a Ye are active, thou art the lord of the waters, thou art the male wave, thou
art the male host, ye are the pen-dwellers, ye are the strength of the Maruts,
ye have the radiance of the sun, ye have the brightness of the sun, ye are
delightful, ye are obedient, ye are powerful, ye are all supporters, ye are
supporters of men, ye have the brilliance of Agni, ye are the sap of the waters,
of the plants.
b They have taken the waters, divine,
Rich in sweetness, full of strength, caring for the royal consecration;
Whereby they anointed Mitra and Varuna,
Whereby they led Indra beyond his foes.
c Ye are givers of the kingdom; give ye the kingdom, hail! Ye are givers of the
kingdom; give N. N. the kingdom.
i. 8. 12.
a. O ye divine waters, be ye united
Full of sweetness with the sweet,
Winning great radiance for the Ksatriya.
b Unsurpassed, sit ye down, full of strength,
Bestowing great radiance upon the Ksatriya.
c Friend of speech, born of heat, thou art undefeated; thou art the share of
Soma.
d The pure I purify you with the pure, the bright with the bright, the immortal
with ambrosia, hail! caring for the royal consecration.
e Clothed in these (waters), sharing joy, glorious in strength,
Undefeated and busy,
In the waters hath Varuna made his abode,
The child [1] of the waters in those most motherly.
f Thou art the caul of kingly power, thou art the womb of kingly power.
g Notified is Agni, lord of the house; notified is Indra, of ancient fame;
notified is Pusan, all-knower; notified are Mitra and Varuna, increasing holy
order; notified are sky and earth, of sure vows; notified is the goddess Aditi,
of all forms; notified is he, N. N., descendant of N. N., in this folk, this
kingdom, for great lordship, for great overlordship, for great rule over the
people.
h This is your king, O Bharatas; Soma is the king of us Brahmans.
i Thou art the bolt of Indra [2] slaying foes; with thee may he slay his foe.
k Ye are overcomers of foes.
l Protect me in front, protect me at the side, protect me from behind; from the
quarters protect me; from all deadly things protect me.
m Gold hued in the glowing of the dawns,
Bronze pillared at the rising of the sun,
O Varuna, O Mitra, mount your chariot seat,
And thence behold ye Aditi and Diti.
i. 8. 13.
a Do I thou mount the kindling (quarter); let the Gayatri of metres help thee;
the Trivrt Stoma, the Rathantara Saman, the deity Agni, the treasure the Brahman
class.
b Do thou mount the dread (quarter); let the Tristubh of metres help thee, the
Pañcadaça Stoma, the Brhat Saman, the deity Indra, the treasure the ruling
class.
c Do thou mount the shining (quarter); let the Jagati of metres help thee, the
Saptadaça Stoma, the Vairapa Saman, the deity the Maruts, the treasure the
peasant class.
d Do thou mount the northern (quarter); let the Anustubh of metres help thee
[1], the Ekavinça Stoma, the Vairaja Saman, the deity Mitra and Varuna, the
treasure the host.
e Do thou mount the zenith; let the Pañkti of metres help thee, the Trinava,
and Trayastrinça Stomas, the Çakvara and Raivata Samans, the deity Brhaspati,
the treasure radiance.
f Such like, other like, thus like, similar, the measured, commensurate,
harmonious,
g Of pure radiance, of varied radiance, of true radiance, the radiant, true,
protector of holy order [2], beyond distress.
h To Agni hail! To Soma hail! To Savitr hail! To Sarasvati hail!
To Pusan hail! To Brhaspati hail! To Indra hail! To sound hail!
To verse hail! To Ança hail! To Bhaga hail! To the lord of the field hail!
i To earth hail! To atmosphere hail! To sky hail! To the sun hail! To the moon
hail! To the Naksatras hail! To the waters hail! To plants hail! To trees hail!
To moving creatures hail! To swimming creatures hail! To creeping creatures
hail!
i. 8. 14.
a Thou art the glittering of Soma; as thine may my glittering be.
b Thou art ambrosia; from death protect me.
c From the thunderbolt protect me.
d Propitiated are biting flies.
e Cast away is Namuci's head.
f Soma, king Varuna, and the gods which instigate righteousness, may they
instigate thy speech, may they instigate thy breath, may they instigate thy
sight, may they instigate thine ear.
g With the glory of Soma I besprinkle thee, with the brilliance of Agni [1],
with the radiance of the sun, with the power of Indra, with the strength of
Mitra and Varuna, with the force of the Maruts.
h Thou art the lord of kingly powers.
i Protect from the sky.
k Out from below have they come,
Following the serpent of the deep;
On the back of the mountain, the hill,
The ships that pour spontaneously go ever.
l O Rudra, that highest active name of thee, to that thou art offered, thou art
offered to Yama.
m O Prajapati, none other than thou
Hath encompassed all these beings;
Be that ours for which we sacrifice to thee
May we be lords of wealth.
i. 8. 15.
a Thou art the bolt of Indra, slaying foes; with thee may he slay his foe.
b By the precept of Mitra and Varuna, the directors, I yoke thee with the yoking
of the sacrifice.
c Thou art the stepping of Visnu, thou art the step of Visnu, thou art the
stride of Visnu
d On the instigation of the Maruts may I conquer.
e Be mind ready.
f May I be united with power and strength.
g Thou art the spirit of cattle; like them may my spirit be.
h Homage to mother earth; may I not harm mother earth [1]; may mother earth harm
me not.
i So great art thou, thou art life, bestow life upon me; thou art strength,
bestow strength upon me; thou art the yoker; thou art radiance, bestow radiance
upon me.
k To Agni, lord of the house, hail! To Soma, lord of the forest, hail! To
Indra's strength hail! To the Maruts' force hail!
I The gander seated in purity, the bright one seated in the atmosphere,
The Hotr seated at the altar, the guest seated in the house,
Seated among men, seated in the highest, seated in holy order, seated in the
firmament,
Born of the waters, born of the cows, born of holy order, born of the mountain,
the great holy order.
i. 8. 16.
a Thou art Mitra, thou art Varuna.
b May I be united with the All-gods.
c Thou art the navel of kingly power, thou are the womb of kingly power.
d Sit thou on the smooth, sit thou on the pleasant seat.
e May she hurt thee not; may she hurt me not.
f Varuna, of sure vows, hath set him down
In the waters, with keen insight, for lordship.
g O Brahman! Thou, O king, art the Brahman priest, thou art Savitr of true
instigation. O Brahman! Thou, O king, art the Brahman priest, thou art Indra of
true force [1]. O Brahman! Thou, O king, art the Brahman priest; thou art Indra,
the kindly. O Brahman! Thou, O king, art the Brahman priest; thou art Varuna, of
true rule.
h Thou art the bolt of Indra, slaying foes; with this subject to me.
i This king hath surmounted the quarters.
k O thou of good fame! O thou of prosperity! O thou of true rule!
l To the son of the waters hail! To the son of strength hail! To Agni, lord of
the house, hail!
i. 8. 17.
He offers to Agni on eight potsherds; the sacrificial fee is gold. (He offers)
to Sarasvati an oblation; the sacrificial fee is a calf. To Savitr (he offers)
on twelve potsherds; the sacrificial fee is a speckled (ox). To Pusan (he
offers) an oblation; the sacrificial fee is a dark (ox), To Brhaspati (he
offers) an oblation; the sacrificial fee is a white-backed (ox). To Indra (he
offers) on eleven potsherds; the sacrificial fee is a bull. To Varuna (he
offers) on ten potsherds; the sacrificial fee is a great castrated (ox). To Soma
(he offers) an oblation; the sacrificial fee is a brown (ox). To Tvastr (he
offers) on eight potsherds; the sacrificial fee is a white (ox) To Vishnu (he
offers) on three potsherds; the sacrificial fee is a dwarf (ox).
i. 8. 18.
On the same day they consecrate, on the same day they buy the Soma. He presents
a lotus wreath. He buys the Soma with calves. There is a drink for ten. A
hundred Brahmans drink. The Stotra is the Saptadaça. The two ornaments he gives
to the Adhvaryu, the garland to the Udgatr, the round ornament to the Hotr, a
horse to the Prastotr and Pratihartr, twelve heifers to the Brahman, a cow to
the Maitravaruna, a bull to the Brahmanacchansin, garments to the Nestr and Potr,
a wagon drawn by one ox laden with barley to the Achavaka, a draught ox to the
Agnidh. The Hotr is a Bhargava; the Saman of the Brahman is the Çrayantiya; the
Agnistoma Saman is the Varavantiya. He takes water of the Sarasvati.
i. 8. 19.
To Agni he offers on eight potsherds; the sacrificial fee is gold. To Indra (he
offers) on eleven potsherds; the sacrificial fee is a bull. To the All-gods (he
offers) an oblation; the sacrificial fee is a tawny heifer. To Mitra and Varuna
(he offers) clotted curds; the sacrificial fee is a cow. To Brhaspati (he
offers) an oblation; the sacrificial fee is a white-backed (ox). To the Adityas
he sacrifices a sheep in young, to the Maruts a dappled heifer. To the Açvins
and Pusan he offers a cake on twelve potsherds; to Sarasvati of true speech an
oblation; to Savitr of true instigation a cake on twelve potsherds; the
sacrificial fee is a dry skin bag and a bow with three arrows.
i. 8. 20.
To Agni he offers on eight potsherds; to Soma, an oblation; to Savitr on twelve
potsherds; to Brhaspati an oblation; to Tvastr on eight potsherds; to (Agni) Vaiçvanara
on twelve potsherds; the sacrificial fee is the southern drawer of the chariot
stand. To Sarasvati he offers an oblation; to Pusan an oblation; to Mitra an
oblation; to Varuna an oblation; to the lord of the fields an oblation; to the
Adityas an oblation; the sacrificial fee is the northern drawer of the chariot
stand.
i. 8. 21.
a The sweet with the sweet, bitter with the bitter, immortal with the immortal,
with the Soma I unite thee; thou art Soma; be ready for the Açvins, be ready
for Sarasvati, be ready for Indra, the good protector.
b Let the daughter of the Sun
Purify for thee the flowing Soma
With the eternal sieve.
c Vayu purified by the strainer,
Soma hath sped away,
Indra's dear friend.
d What then? As men who have barley
Reap the barley in order, removing it,
Hither bring the food of those
Who have not gone to the reverential cutting of the straw.
e To the Açvins he sacrifices a dusky (ox), to Sarasvati a ram, to Indra a
bull.
f To Indra he offers on eleven potsherds, to Savitr on twelve potsherds, to
Varuna on ten potsherds.
g O Pitrs, beaded by Soma, rejoice.
h The sacrificial fee is a mare.
i. 8. 22.
a O Agni and Visnu, great is your greatness;
Rejoice ye in the secret names of the ghee;
Placing in every house seven treasures,
May your tongue move forth to the ghee.
b O Agni and Visnu, great is your dear abode;
Ye taste the ghee, rejoicing in its secrets;
In every home increasing lauds,
May your tongue move forth to the ghee.
c May the goddess Sarasvati
With strength, rich in mares,
Further us, she that aideth prayer.
d To us from the sky, from the great [1] mountain;
May Sarasvati, the worshipful, come to the sacrifice
May the goddess rejoicing in our supplication, rich in ghee,
May she hearken gladly to our effectual speech.
e O Brhaspati, with the All-gods,
Do thou rejoice in our oblations;
Grant riches to the generous giver.
f Then to the father, with the All-gods, to the strong one,
Let us pay honour with sacrifices, with reverence, with oblations;
O Brhaspati, with good offspring, with heroes,
May we be lords of wealth.
g That various wealth bestow upon us,
O Brhaspati, that shall surpass the enemy,
That shall shine glorious, with insight among men,
That shall be resplendent in glory, O thou who art born of holy order [2].
h O Mitra and Varuna,
Bedew our pasturage with ghee
With mead the regions, O ye wise ones.
i Do ye unloose your arms for us to live;
Do ye bedew our pasturage with ghee;
Make us famous among the folk, O ye young ones;
Hearken, O Mitra and Varuna, to these my supplications.
k Agni for you I honour in song,
The god first of the bright ones;
Honouring him who prospereth the fields
Like a much loved friend.
l Swiftly (goeth) the chariot of the worshipper [3]
Like a hero in every contest;
He who by sacrifice is fain to win the mind of the gods
Shall prevail over those who sacrifice not.
m Thou art not harmed, O sacrificer,
Nor thou, O pourer, nor thou, O pious one;
There shall be wealth of heroes,
And plenteousness of swift steeds;
No one shall in act approach him,
No one shall anticipate him nor stay him.
n Streams, health-bringing, like milch cows,
Pour up to the man who hath sacrificed and shall sacrifice;
Him who filleth and satiateth [4], bringing fame,
Streams of ghee approach on all sides.
o O Soma and Rudra, do ye drive away
The evil spirit that hath entered our abode;
Far away from us smite misfortune;
Whatever sin we have done remove from us.
p O Soma and Rudra, do ye give to us,
In our bodies, all these medicines;
Loosen and remove the evil we have done
That is bound within our bodies.
q O Soma and Pusan, begetters of wealth,
Begetters, of sky, begetters of earth,
Born as protectors of the whole world,
The gods have made (you) the navel of immortality.
r In the birth of these gods they rejoiced;
They concealed the hateful darkness;
Through these two, Soma and Pusan,
The Indra made the cooked (milk) among the raw cows.
Next >
|